| Она готова простить ему все, решительно все, уверяла она, и сама этому искренне верила, если только он будет по-прежнему ее любить. |
| "You devil," she used to say to him, playfully. | - Ах ты, разбойник, - говорила она шутливо. |
| "I know you. | - Я тебя насквозь вижу. |
| I can see you looking around. | Думаешь, я не замечаю, как ты заглядываешься на женщин. |
| That's a nice stenographer you have in the office. | Эта стенографисточка у тебя в конторе очень недурна. |
| I suppose it's her." | Наверно, ты уже за ней приударил. |
| "Don't be silly, Aileen," he would reply. | - Не глупи, Эйлин, - отмахивался Каупервуд. |
| "Don't be coarse. | - Ну, зачем говорить пошлости. |
| You know I wouldn't take up with a stenographer. | Ты прекрасно знаешь, что я никогда не свяжусь с какой-то стенографисткой. |
| An office isn't the place for that sort of thing." | Контора - неподходящее место для флирта. |
| "Oh, isn't it? | - Неподходящее? |
| Don't silly me. | Ну уж не втирай мне очки. |
| I know you. | Будто я тебя не знаю. |
| Any old place is good enough for you." | Для тебя всякое место подходящее. |
| He laughed, and so did she. | Каупервуд смеялся, а за ним смеялась и Эйлин. |
| She could not help it. | Она ничего не могла с собой поделать. |
| She loved him so. | Слишком уж она его любила. |
| There was no particular bitterness in her assaults. | В нападках ее не было настоящей горечи. |
| She loved him, and very often he would take her in his arms, kiss her tenderly, and coo: | Часто, укачивая ее на коленях, как ребенка, и нежно целуя, он шептал ей: |
| "Are you my fine big baby? | "Моя крошка! |
| Are you my red-headed doll? | Моя рыжая кукла! |
| Do you really love me so much? | Правда, что ты меня так любишь? |
| Kiss me, then." | Тогда поцелуй меня". |
| Frankly, pagan passion in these two ran high. | Они оба пылали какой-то первобытной страстью. |
| So long as they were not alienated by extraneous things he could never hope for more delicious human contact. | И пока жизнь не отдалила их друг от друга, Каупервуд даже представить себе не мог более восхитительного союза. |
| There was no reaction either, to speak of, no gloomy disgust. | Они не ведали того холодка пресыщенности, который нередко переходит во взаимное отвращение. |
| She was physically acceptable to him. | Эйлин всегда была ему желанна. |
| He could always talk to her in a genial, teasing way, even tender, for she did not offend his intellectuality with prudish or conventional notions. | Он подтрунивал над ней, дурачился, нежничал, зная наперед, что она не оттолкнет его от себя чопорностью или постной миной ханжи и лицемерки. |
| Loving and foolish as she was in some ways, she would stand blunt reproof or correction. |