Когда же настанет его черед? |
Soon, now, surely. | Теперь уж, наверно, скоро. |
So off they went in June, comfortable, rich, gay, in the best of health and spirits, intent upon enjoying to the full their first holiday abroad. | В июне Каупервуд и Эйлин, веселые и жизнерадостные, отправились в Европу, решив насладиться сполна своим первым большим путешествием. |
It was a wonderful trip. | Это была чудесная поездка! |
Addison was good enough to telegraph flowers to New York for Mrs. Cowperwood to be delivered on shipboard. McKibben sent books of travel. | Эддисон, с обычной для него любезностью, телеграфировал в Нью-Йорк, чтобы миссис Каупервуд на пароход были доставлены цветы. Мак-Кибен прислал путеводители. |
Cowperwood, uncertain whether anybody would send flowers, ordered them himself-two amazing baskets, which with Addison's made three-and these, with attached cards, awaited them in the lobby of the main deck. | Каупервуд, не зная наверное, подумает ли кто-нибудь о цветах, тоже заказал две великолепные корзины, так что, когда Эйлин поднялась на верхнюю палубу, ее ожидали там три корзины цветов, каждая с приколотой к ней карточкой. |
Several at the captain's table took pains to seek out the Cowperwoods. | Кое-кто из сидевших за капитанским столом пытался завязать знакомство с Каупервудами. |
They were invited to join several card-parties and to attend informal concerts. | Их приглашали на любительские концерты или просили составить партию за карточным столом. |
It was a rough passage, however, and Aileen was sick. | Но море было все время бурное, и Эйлин чувствовала себя неважно. |
It was hard to make herself look just nice enough, and so she kept to her room. | Хорошо выглядеть, когда страдаешь морской болезнью, нелегкая задача, и поэтому она предпочитала большей частью оставаться в каюте. Держалась. |
She was very haughty, distant to all but a few, and to these careful of her conversation. | Эйлин со всеми надменно, даже холодно, а в разговоре с теми, для кого она делала исключение, взвешивала каждое слово. |
She felt herself coming to be a very important person. | Она вдруг почувствовала себя важной дамой. |
Before leaving she had almost exhausted the resources of the Donovan establishment in Chicago. | Перед отъездом из Чикаго Эйлин почти опустошила ателье Терезы Доновен. |
Lingerie, boudoir costumes, walking-costumes, riding-costumes, evening-costumes she possessed in plenty. | Белье, пеньюары, костюмы для прогулок, амазонки, вечерние туалеты - все это она везла с собой в огромном количестве. |
She had a jewel-bag hidden away about her person containing all of thirty thousand dollars' worth of jewels. |