Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик, где сверкали беленькие головки в желтых опилках, сказал: |
"That's how." | -Вот откуда. |
"Wha-a-at?" Persikov howled, as the truth gradually dawned on him. | -Что-о?! - завыл Персиков, начиная соображать. Иванов совершенно уверенно взмахнул двумя сжатыми кулаками и закричал: |
"You can be sure of it. | - Будьте покойны. |
They sent your order for snake and ostrich eggs to the state farm by mistake, and the chicken eggs to you." | Они ваш заказ на змеиные и страусовые яйца переслали в совхоз, а куриные вам по ошибке. |
"Good grief ... good grief," Persikov repeated, his face turning a greenish white as he sank down onto a stool. | -Боже мой... боже мой, - повторил Персиков и, зеленея лицом, стал садиться на винтящийся табурет. |
Pankrat stood petrified by the door, pale and speechless. | Панкрат совершенно одурел у двери, побледнел и онемел. |
Ivanov jumped up, grabbed the newspaper and, pointing at the headline with a sharp nail, yelled into the Professor's ear: | Иванов вскочил, схватил лист и, подчеркивая острым ногтем строчку, закричал в уши профессору: |
"Now the fun's going to start alright! | - Ну теперь они будут иметь веселую историю!.. |
What will happen now, I simply can't imagine. | Что теперь будет, я решительно не представляю. |
Look here, Vladimir Ipatych." He yelled out the first passage to catch his eye on the crumpled newspaper: "The snakes are swarming in the direction of Mozhaisk ... laying vast numbers of eggs. | Владимир Ипатьич, вы гляньте, - и он завопил вслух, вычитывая первое попавшееся место со скомканного листа... - Змеи идут стаями в направлении Можайска... откладывая неимоверное количество яиц. |
Eggs have been discovered in Dukhovsky District... Crocodiles and ostriches have appeared. | Яйца были замечены в Духовском уезде... Появились крокодилы и страусы. |
Special armed units... and GPU detachments put an end to the panic in Vyazma by burning down stretches of forest outside the town and checking the reptiles' advance..." | Части особого назначения и отряды государственного управления прекратили панику в Вязьме после того, как зажгли пригородный лес, остановивший движение гадов... |
With an ashen blotched face and demented eyes, Persikov rose from the stool and began to gasp: | Персиков, разноцветный, иссиня-бледный, с сумасшедшими глазами, поднялся с табурета и, задыхаясь, начал кричать: |
"An anaconda! A boa constrictor! | - Анаконда... анаконда... водяной удав! |
Good grief!" Neither Ivanov nor Pankrat had ever seen him in such a state before. |