Ведь даже нельзя представить себе всех последствий... - Профессор с презрением ткнул левую калошу, которая раздражала его, не желая налезать на правую, и пошел к выходу в одной калоше. |
He also lost his handkerchief and went out, slamming the heavy door. | Тут же он потерял носовой платок и вышел, хлопнув тяжелою дверью. |
On the porch he searched in his pockets for some matches, patting his sides, found them eventually and set off down the street with an unlit cigarette in his mouth. | На крыльце он долго искал в карманах спички, хлопая себя по бокам, нашел и тронулся по улице с незажженной папиросой во рту. |
The scientist did not meet a soul all the way to the church. | Ни одного человека ученый не встретил до самого храма. |
There he threw back his head and stared at the golden dome. | Там профессор, задрав голову, приковался к золотому шлему. |
The sun was licking it avidly on one side. | Солнце сладостно лизало его с одной стороны. |
"Why didn't I notice it before? What a coincidence! | - Как же раньше я не видал его, какая случайность?.. |
Well, I never! Silly ass!" The Professor looked down and stared pensively at his strangely shod feet. "Hm, what shall I do? | Тьфу, дурак, - профессор наклонился и задумался, глядя на разно обутые ноги, - гм... как же быть? |
Go back to Pankrat? | К Панкрату вернуться? |
No, there's no waking him. | Нет, его не разбудишь. |
It's a pity to throw the wretched thing away. | Бросить ее, подлую, жалко. |
I'll have to carry it." He removed the galosh and set off carrying it distastefully. | Придется в руках нести. - Он снял калошу и брезгливо понес ее. |
An old car drove out of Prechistenka with three passengers. | На старом автомобиле с Пречистенки выехали трое. |
Two men, slightly tipsy, with a garishly made-up woman in those baggy silk trousers that were all the rage in 1928 sitting on their lap. | Двое пьяных и на коленях у них ярко раскрашенная женщина в шелковых шароварах по моде 28-го года. |
"Hey, Dad!" she shouted in a low husky voice. "Did you sell the other galosh for booze?" | - Эх, папаша! - крикнула она низким сиповатым голосом. - Что ж ты другую-то калошу пропил! |
"The old boy got sozzled at the Alcazar," howled the man on the left, while the one on the right leaned out of the car and shouted: | - Видно, в Альказаре набрался старичок, - завыл левый пьяненький, правый высунулся из автомобиля и прокричал: |
"Is the night-club in Volkhonka still open, Dad? | - Отец, что, ночная на Волхонке открыта? |
That's where we're making for!" | Мы туда! |
The Professor looked at them sternly over the top of his glasses, let the cigarette fall out of his mouth and then immediately forgot they existed. |