Что вы такое говорите? |
Of course, if you were to take half-a-pound of frog-spawn, then perhaps... Well, about that much, damn it, but perhaps a lot more!" | Ну, конечно, если взять полфунта лягушачьей икры... тогда пожалуй... черт, ну около этого количества, а, может быть, и гораздо больше! |
Diamonds flashed in the young man's eyes, as he filled up yet another page in one fell swoop. | Бриллианты загорелись в глазах молодого человека, и он в один взмах исчеркал еще одну страницу. |
"Is it true that this will cause a world revolution in animal husbandry?" | - Правда ли, что это вызовет мировой переворот в животноводстве? |
"Trust the press to ask a question like that," Persikov howled. "I forbid you to write such rubbish. | - Что это за газетный вопрос, - завыл Персиков, -и вообще, я не даю вам разрешения писать чепуху. |
I can see from your face that you're writing sheer nonsense!" | Я вижу по вашему лицу, что вы пишете какую-то мерзость! |
"And now, if you'd be so kind, Professor, a photograph of you," said the young man, closing his note-pad with a snap. | - Вашу фотографическую карточку, профессор, убедительнейше прошу, - молвил молодой человек и захлопнул блокнот. |
"What's that? | -Что? |
A photograph of me? | Мою карточку? |
To put in those magazines of yours? | Это в ваши журнальчики? |
Together with all that diabolical rubbish you've been scribbling down. | Вместе с этой чертовщиной, которую вы там пишете. |
No, certainly not... And I'm extremely busy. I really must ask you to..." | Нет, нет, нет... И я занят... попрошу вас!.. |
"Any old one will do. | - Хотя бы старую. |
And we'll return it straightaway." | И мы вам ее вернем моментально. |
"Pankrat!" the Professor yelled in a fury. | - Панкрат! - закричал профессор в бешенстве. |
"Your humble servant," said the young man and vanished. | - Честь имею кланяться, - сказал молодой человек и пропал. |
Instead of Pankrat came the strange rhythmic scraping sound of something metallic hitting the floor, and into the laboratory rolled a man of unusual girth, dressed in a blouse and trousers made from a woollen blanket. | Вместо Панкрата послышалось за дверью странное мерное скрипенье машины, кованое постукивание в пол, и в кабинете появился необычайной толщины человек, одетый в блузу и штаны, сшитые из одеяльного драпа. |
His left, artificial leg clattered and clanked, and he was holding a briefcase. | Левая его, механическая, нога щелкала и громыхала, а в руках он держал портфель. |
The clean-shaven round face resembling yellowish meat-jelly was creased into a welcoming smile. | Его бритое круглое лицо, налитое желтоватым студнем, являло приветливую улыбку. |