В шесть часов вечера, когда солнце сидело низко огненною рожею между рожами молодых подсолнухов, на дворе куроводства отец Сергий, настоятель соборного храма, закончив молебен, вылезал из епитрахили. |
Inquisitive heads peeped over the wooden fence and through the cracks. | Любопытные головы людей торчали над древненьким забором и в щелях его. |
The mournful priest's widow kissed the crucifix and handed a torn yellow rouble note damp from her tears to Father Sergius, in response to which the latter sighed and muttered something about the good Lord visiting his wrath upon us. | Скорбная попадья, приложившаяся к кресту, густо смочила канареечный рваный рубль слезами и вручила его отцу Сергию, на что тот, вздыхая, заметил что-то насчет того, что вот, мол, господь прогневался на нас. |
Father Sergius's expression suggested that he knew perfectly well why the good Lord was doing so, only he would not say. | Вид при этом у отца Сергия был такой, что он прекрасно знает, почему именно прогневался господь, но только не скажет. |
Whereupon the crowd in the street dispersed, and since chickens go to sleep early no one knew that in the chicken-coop of Drozdova's neighbour three hens and a rooster had kicked the bucket all at once. | Засим толпа с улицы разошлась, а так как куры ложатся рано, то никто и не знал, что у соседа попадьи Дроздовой в курятнике издохло сразу трое кур и петух. |
They vomited like Drozdova's hens, only their end came inconspicuously in the locked chicken-coop. | Их рвало так же, как и дроздовских кур, но только смерти произошли в запертом курятнике и тихо. |
The rooster toppled off the perch head-first and died in that pose. | Петух свалился с насеста вниз головой и в такой позиции кончился. |
As for the widow's hens, they gave up the ghost immediately after the service, and by evening there was a deathly hush in her chicken-coop and piles of dead poultry. | Что касается кур вдовы, то они прикончились тотчас после молебна и к вечеру в курятниках было мертво и тихо, лежала грудами закоченевшая птица. |
The next morning the town got up and was thunderstruck to hear that the story had assumed strange, monstrous proportions. | На утро город встал, как громом пораженный, потому что история приняла размеры странные и чудовищные. |
By midday there were only three chickens still alive in Personal Street, in the last house where the provincial tax inspector rented lodgings, but they, too, popped off by one p. m. And come evening, the small town of Glassworks was buzzing like a bee-hive with the terrible word "plague" passing from mouth to mouth. |