|
Persikov howled down the receiver: | Персиков завыл в трубку: |
"I advise you to get treatment from Professor Rossolimo..." and then the phone rang again. | - Я вам советую лечиться у профессора Россолимо... - и получил второй звонок. |
This time Persikov softened somewhat, because the person, quite a famous one, who was ringing from the Kremlin enquired at length with great concern about Persikov's work and expressed the desire to visit his laboratory. | Тут Персиков немного обмяк, потому что лицо достаточно известное звонило из Кремля, долго и сочувственно расспрашивало Персикова о его работе и изъявило желание навестить лабораторию. |
Stepping back from the telephone, Persikov wiped his forehead and took off the receiver. | Отойдя от телефона, Персиков вытер лоб и трубку снял. |
Then trumpets began blaring and the shrieks of the Valkyrie rang in the apartment upstairs. The cloth mill director's radio had tuned in to the Wagner concert at the Bolshoi. | Тогда в верхней квартире загремели страшные трубы и полетели вопли Валкирий, -радиоприемник у директора суконного треста принял вагнеровский концерт в Большом театре. |
To the accompaniment of howls and rumbles descending from the ceiling, Persikov declared to Maria Stepanovna that he would take the director to court, smash his radio to bits, and get the blazes out of Moscow, because somebody was clearly trying to drive him out. | Персиков под вой и грохот, сыплющийся с потолка, заявил Марье Степановне, что он уедет из Москвы, что он будет судиться с директором, что он сломает ему этот приемник, потому что, очевидно, задались целью его выжить вон. |
He broke his magnifying glass, spent the night on the divan in the study and was lulled to sleep by the sweet trills of a famous pianist wafted from the Bolshoi Theatre. | Он разбил лупу и лег спать в кабинете на диване и заснул под нежные переборы клавишей знаменитого пианиста, прилетевшие из Большого театра. |
The following day was also full of surprises. | Сюрпризы продолжались и на следующий день. |
After taking the tram to the Institute, Persikov found a stranger in a fashionable green bowler hat standing on the porch. | Приехав на трамвае к институту, Персиков застал на крыльце неизвестного ему гражданина в модном зеленом котелке. |
He scrutinised Persikov carefully, but did not address any questions to him, so Persikov put up with him. | Тот внимательно оглядел Персикова, но не отнесся к нему ни с какими вопросами, и поэтому Персиков его стерпел. |
But in the Institute hall, apart from the dismayed Pankrat, a second bowler hat stood up as Persikov came in and greeted him courteously: |