|
"Precisely," Ivanov agreed. | - Нельзя поручиться, - согласился Иванов. |
"And such nonchalance," Persikov was working himself into a fury. "Such perkiness! | - И какая развязность, - расстраивал сам себя Персиков, - бойкость какая-то! |
And kindly note that I was asked to instruct that scoundrel." Persikov pointed to the warrant delivered by Feight (which was lying on the experimental table). "But how am I to instruct that ignoramus when I myself can say nothing about the question?" | И, ведь, заметьте, что этого прохвоста мне же поручили инструктировать. - Персиков указал на бумагу, доставленную Рокком (она валялась на экспериментальном столе)... - а как я его буду, этого невежду, инструктировать, когда я сам по этому вопросу ничего сказать не могу. |
"Couldn't you have refused?" asked Ivanov. | - А отказаться нельзя было? - спросил Иванов. |
Persikov turned purple, snatched up the warrant and showed it to Ivanov who read it and gave an ironic smile. | Персиков побагровел, взял бумагу и показал ее Иванову. Тот прочел ее и иронически усмехнулся. |
"Yes, I see," he said significantly. | - М-да... - сказал он многозначительно. |
"And kindly note also that I've been expecting my shipment for two months, and there's still no sign of it. | -И, ведь, заметьте... Я своего заказа жду два месяца и о нем ни слуху, ни духу. |
But that rascal got his eggs straightaway and all sorts of assistance." | А этому моментально и яйца прислали и вообще всяческое содействие... |
"It won't do him any good, Vladimir Ipatych. | - Ни черта у него не выйдет, Владимир Ипатьевич. |
In the end they'll just give you back your chambers." | И просто кончится тем, что вернут нам камеры. |
"Well, let's hope it's soon, because they're holding up my experiments." | - Да если бы скорее, а то ведь они же мои опыты задерживают. |
"Yes, that's dreadful. | - Да вот это скверно. |
I've got everything ready." | У меня все готово. |
"Has the protective clothing arrived?" | - Вы скафандры получили? |
"Yes, today." | - Да, сегодня утром. |
Persikov was somewhat reassured by this and brightened up. | Персиков несколько успокоился и оживился. |
"Then I think we'll proceed like this. | - Угу... Я думаю, мы так сделаем. |
We can close the doors of the operating-room tight and open up the windows." | Двери операционной можно будет наглухо закрыть, а окно мы откроем... |
"Of course," Ivanov agreed. | - Конечно, - согласился Иванов. |
"Three helmets?" | -Три шлема? |
"Yes, three." | - Три. Да. |
"Well then, that's you and me, and we'll ask one of the students. | -Ну вот-с... Вы, стало быть, я и кого-нибудь из студентов можно назвать. |
He can have the third helmet." |