|
The whole staff spent about two hours running round the farmyard, looking for the runaway chickens and found nothing. | Весь состав служащих часа два бегал по двору совхоза, разыскивая проворных цыплят, и нигде ничего не нашел. |
The day passed in great excitement. | День прошел крайне возбужденно. |
The duty guard on the chambers was reinforced by the watchman, who had strict orders to look through the chamber windows every quarter of an hour and call Alexander Semyonovich if anything happened. | Караул камер был увеличен еще сторожем, и тому был дан строжайший приказ, каждые четверть часа заглядывать в окна камер и, чуть что, звать Александра Семеновича. |
The guard sat huffily by the door, holding his rifle between his knees. | Охранитель сидел насупившись у дверей, держа винтовку между колен. |
What with all the worry Alexander Semyonovich did not have lunch until nearly two. | Александр Семенович совершенно захлопотался и только во втором часу пообедал. |
After lunch he slept for an hour or so in the cool shade on the former She-remetev ottoman, had a refreshing drink of the farm's kvass and slipped into the conservatory to make sure everything was alright. | После обеда он поспал часок в прохладной тени на бывшей оттоманке Шереметева, напился совхозовского сухарного кваса, сходил в оранжерею и убедился, что теперь там все в полном порядке. |
The old watchman was lying on his stomach on some bast matting and staring through the observation window of the first chamber. | Старик сторож лежал животом на рогоже и, мигая, смотрел в контрольное стекло первой камеры. |
The guard was keeping watch by the door. | Охранитель бодрствовал, не уходя от дверей. |
But there was a piece of news: the eggs in the third chamber, which had been switched on last, were making a kind of gulping, hissing sound, as if something inside them were whimpering. | Но были и новости: яйца в третьей камере, заряженные позже всех, начали как-то причмокивать и цокать, как будто внутри них кто-то всхлипывал. |
"They're hatching out alright," said Alexander Semyonovich. "That's for sure. | - Ух, зреют, - сказал Александр Семенович, - вот это зреют, теперь вижу. |
See?" he said to the watchman. | Видал? - отнесся он к сторожу... |
"Aye, it's most extraordinary," the latter replied in a most ambiguous tone, shaking his head. | - Да, дело замечательное, - ответил тот, качая головой и совершенно двусмысленным тоном. |
Alexander Semyonovich squatted by the chambers for a while, but nothing hatched out. So he got up, stretched and announced that he would not leave the grounds, but was going for a swim in the pond and must be called if there were any developments. |