Роковые яйца (Булгаков) - страница 82

Александр Семенович посидел немного у камер, но при нем никто не вылупился, он поднялся с корточек, размялся и заявил, что из усадьбы никуда не уходит, а только пойдет на пруд выкупаться и чтобы его, в случае чего, немедленно вызвали.
He went into the palace to his bedroom with its two narrow iron bedsteads, rumpled bedclothes and piles of green apples and millet on the floor for the newly-hatched chickens, took a towel and, on reflection, his flute as well to play at leisure over the still waters.Он сбегал во дворец в спальню, где стояли две узких пружинных кровати со скомканным бельем, и на полу была навалена груда зеленых яблок и горы проса, приготовленного для будущих выводков, вооружился мохнатым полотенцем, а подумав, захватил с собой флейту, с тем, чтобы на досуге поиграть над водной гладью.
Then he ran quickly out of the palace, across the farmyard and down the willow-lined path to the pond.Он бодро выбежал из дворца, пересек двор совхоза и по ивовой аллейке направился к пруду.
He walked briskly, swinging the towel, with the flute under his arm.Бодро шел Рокк, помахивая полотенцем и держа флейту под мышкой.
The sky shimmered with heat through the willows, and his aching body begged to dive into the water.Небо изливало зной сквозь ивы, и тело ныло и просилось в воду.
On the right of Feight began a dense patch of burdock, into which he spat en passant.На правой руке у Рокка началась заросль лопухов, в которую он, проходя, плюнул.
All at once there was a rustling in the tangle of big leaves, as if someone was dragging a log.И тотчас в глубине разлапистой путаницы послышалось шуршание, как будто кто-то поволок бревно.
With a sudden sinking feeling in his stomach, Alexander Semyonovich turned his head towards the burdock in surprise.Почувствовав мимолетное неприятное сосание в сердце, Александр Семенович повернул голову к заросли и посмотрел с удивлением.
There had not been a sound from the pond for two days.Пруд уже два дня не отзывался никакими звуками.
The rustling stopped, and above the burdock the smooth surface of the pond flashed invitingly with the grey roof of the changing hut.Шуршание смолкло, поверх лопухов мелькнула привлекательно гладь пруда и серая крыша купаленки.
Some dragon-flies darted to and fro in front of Alexander Semyonovich.Несколько стрекоз мотнулись перед Александром Семеновичем.
He was about to turn off to the wooden platform, when there was another rustle in the burdock accompanied this time by a short hissing like steam coming out of an engine.