Александр Семенович посидел немного у камер, но при нем никто не вылупился, он поднялся с корточек, размялся и заявил, что из усадьбы никуда не уходит, а только пойдет на пруд выкупаться и чтобы его, в случае чего, немедленно вызвали. |
He went into the palace to his bedroom with its two narrow iron bedsteads, rumpled bedclothes and piles of green apples and millet on the floor for the newly-hatched chickens, took a towel and, on reflection, his flute as well to play at leisure over the still waters. | Он сбегал во дворец в спальню, где стояли две узких пружинных кровати со скомканным бельем, и на полу была навалена груда зеленых яблок и горы проса, приготовленного для будущих выводков, вооружился мохнатым полотенцем, а подумав, захватил с собой флейту, с тем, чтобы на досуге поиграть над водной гладью. |
Then he ran quickly out of the palace, across the farmyard and down the willow-lined path to the pond. | Он бодро выбежал из дворца, пересек двор совхоза и по ивовой аллейке направился к пруду. |
He walked briskly, swinging the towel, with the flute under his arm. | Бодро шел Рокк, помахивая полотенцем и держа флейту под мышкой. |
The sky shimmered with heat through the willows, and his aching body begged to dive into the water. | Небо изливало зной сквозь ивы, и тело ныло и просилось в воду. |
On the right of Feight began a dense patch of burdock, into which he spat en passant. | На правой руке у Рокка началась заросль лопухов, в которую он, проходя, плюнул. |
All at once there was a rustling in the tangle of big leaves, as if someone was dragging a log. | И тотчас в глубине разлапистой путаницы послышалось шуршание, как будто кто-то поволок бревно. |
With a sudden sinking feeling in his stomach, Alexander Semyonovich turned his head towards the burdock in surprise. | Почувствовав мимолетное неприятное сосание в сердце, Александр Семенович повернул голову к заросли и посмотрел с удивлением. |
There had not been a sound from the pond for two days. | Пруд уже два дня не отзывался никакими звуками. |
The rustling stopped, and above the burdock the smooth surface of the pond flashed invitingly with the grey roof of the changing hut. | Шуршание смолкло, поверх лопухов мелькнула привлекательно гладь пруда и серая крыша купаленки. |
Some dragon-flies darted to and fro in front of Alexander Semyonovich. | Несколько стрекоз мотнулись перед Александром Семеновичем. |
He was about to turn off to the wooden platform, when there was another rustle in the burdock accompanied this time by a short hissing like steam coming out of an engine. |