At that moment the voice of Feight's wife rang out, and her white blouse flashed in and out through the raspberry bushes. "Wait for me, Alexander Semyonovich. I'm coming for a swim too." | - Александр Семенович, - прозвучал в этот момент голос жены Рокка, и белая ее кофточка мелькнула, скрылась, но опять - мелькнула в малиннике. - Подожди, я тоже пойду купаться. |
His wife was hurrying to the pond, but Alexander Se-myonovich's eyes were riveted on the burdock and he did not reply. | Жена спешила к пруду, но Александр Семенович ничего ей не ответил, весь приковавшись к лопухам. |
A greyish olive-coloured log had begun to rise out of the thicket, growing ever bigger before his horrified gaze. The log seemed to be covered with wet yellowish spots. | Сероватое и оливковое бревно начало подниматься из их чащи, вырастая на глазах. Какие-то мокрые желтоватые пятна, как показалось Александру Семеновичу, усеивали бревно. |
It began to straighten up, bending and swaying, and was so long that it reached above a short gnarled willow. Then the top of the log cracked, bent down slightly, and something about the height of a Moscow electric lamp-post loomed over Alexander Semyonovich. | Оно начало вытягиваться, изгибаясь и шевелясь, и вытянулось так высоко, что перегнало низенькую корявую иву... Затем верх бревна надломился, немного склонился и над Александром Семеновичем оказалось что-то напоминающее по высоте электрический московский столб. |
Only this something was about three times thicker that a lamp-post and far more beautiful because of its scaly tattooing. | Но только это что-то было раза в три толще столба и гораздо красивее его благодаря чешуйчатой татуировке. |
Completely mystified, but with shivers running down his spine, Alexander Semyonovich looked at the top of this terrifying lamp-post, and his heart almost stopped beating. | Ничего еще не понимая, но уже холодея, Александр Семенович глянул на верх ужасного столба, и сердце в нем на несколько секунд прекратило бой. |
He turned to ice on the warm August day, and everything went dark before his eyes as if he were looking at the sun through his summer trousers. | Ему показалось, что мороз ударил внезапно в августовский день, а перед глазами стало так сумеречно, точно он глядел на солнце сквозь летние штаны. |