|
On the tip of the log was a head. | На верхнем конце бревна оказалась голова. |
A flattened, pointed head adorned with a round yellow spot on an olive background. | Она была сплющена, заострена и украшена желтым круглым пятном по оливковому фону. |
In the roof of the head sat a pair of lidless icy narrow eyes, and these eyes glittered with indescribable malice. | Лишенные век, открытые ледяные и узкие глаза сидели в крыше головы, и в глазах этих мерцала совершенно невиданная злоба. |
The head moved as if spitting air and the whole post slid back into the burdock, leaving only the eyes which glared at Alexander Semyonovich without blinking. | Голова сделала такое движение, словно клюнула воздух, весь столб вобрался в лопухи, и только одни глаза остались и, не мигая, смотрели на Александра Семеновича. |
Drenched with sweat, the latter uttered five incredible fear-crazed words. | Тот, покрытый липким потом, произнес четыре слова, совершенно невероятных и вызванных сводящим с ума страхом. |
So piercing were the eyes between the leaves. | Настолько уж хороши были эти глаза между листьями. |
"What the devil's going on..." | - Что это за шутки... |
Then he remembered about fakirs... Yes, yes, in India, a wicker basket and a picture. Snake-charming. | Затем ему вспомнилось, что факиры... да... да... Индия... плетеная корзинка и картинка... Заклинают. |
The head reared up again, and the body began to uncoil. | Г олова снова взвилась, и стало выходить и туловище. |
Alexander Semyonovich raised his flute to his lips, gave a hoarse squeak and, gasping for breath, began to play the waltz from Eugene Onegin. | Александр Семенович поднес флейту к губам, хрипло пискнул и заиграл, ежесекундно задыхаясь, вальс из "Евгения Онегина". |
The eyes in the burdock lit up at once with implacable hatred for the opera. | Глаза в зелени тотчас же загорелись непримиримою ненавистью к этой опере. |
"Are you crazy, playing in this heat?" came Manya's cheerful voice, and out of the corner of his eye Alexander Semyonovich glimpsed a patch of white. | - Что ты, одурел, что играешь на жаре? -послышался веселый голос Мани, и где-то краем глаза справа уловил Александр Семенович белое пятно. |
Then a terrible scream shattered the farm, swelling, rising, and the waltz began to limp painfully. | Затем истошный визг пронзил весь совхоз, разросся и взлетел, а вальс запрыгал как с перебитой ногой. |
The head shot out of the burdock, its eyes leaving Alexander Semyonovich's soul to repent of his sins. | Г олова из зелени рванулась вперед, глаза ее покинули Александра Семеновича, отпустив его душу на покаяние. |