Роковые яйца (Булгаков) - страница 89

"Hey, anybody around?" shouted Shukin loudly.- Эй, кто тут есть! - крикнул Щукин громко.
But no one answered his deep voice.Но никто не отозвался на его бас.
The agents walked round the yard, growing more and more mystified.Агенты обошли двор кругом, все более удивляясь.
Polaitis was scowling.Полайтис нахмурился.
Shukin began to search seriously, his fair eyebrows knit in a frown.Щукин стал посматривать серьезно, все более хмуря светлые брови.
They looked through an open window into the kitchen and saw that it was empty, but the floor was covered with broken bits of white china.Заглянули через открытое окно в кухню и увидали, что там никого нет, но весь пол усеян белыми осколками посуды.
"Something really has happened to them, you know.-Ты знаешь, что-то действительно случилось.
I can see it now.Я теперь вижу.
Some catastrophe," Polaitis said.Катастрофа, - молвил Полайтис.
"Anybody there?- Эй, кто там есть!
Hey!" shouted Shukin, but the only reply was an echo from the kitchen vaults.Эй! - кричал Щукин, но ему отвечало только эхо под сводами кухни.
"The devil only knows! It couldn't have gobbled them all up, could it?- Черт их знает! - ворчал Щукин. - Ведь не могла же она слопать их всех сразу.
Perhaps they've run off somewhere.Или разбежались.
Let's go into the house."Идем в дом.
The front door with the colonnaded veranda was wide open. The palace was completely empty inside.Дверь во дворце с колонной верандой была открыта настежь, и в нем было совершенно пусто.
The agents even climbed up to the attic, knocking and opening all the doors, but they found nothing and went out again into the yard through the deserted porch.Агенты прошли даже в мезонин, стучали и открывали все двери, но ничего решительно не добились и, через вымершее крыльцо, вновь вышли во двор.
"We'll walk round the outside to the conservatory," Shukin said. "We'll give that a good going over and we can phone from there too."- Обойдем кругом. К оранжереям, - распорядился Щукин, - все обшарим, а там можно будет протелефонировать.
The agents set off along the brick path, past the flowerbeds and across the backyard, at which point the conservatory came into sight.По кирпичной дорожке агенты пошли, минуя клумбы, на задний двор, пересекли его и увидали блестящие стекла оранжереи.
"Wait a minute," whispered Shukin, unbuckling his revolver.- Погоди-ка, - заметил шепотом Щукин и отстегнул с пояса револьвер.
Polaitis tensed and took his machine-gun in both hands.Полайтис насторожился и снял пулемет.
A strange, very loud noise was coming from the conservatory and somewhere behind it.