— Я заметил, почтенный отец, что тряпки и букеты украшают город, сказал я: — но не знаю, по какому это случаю. Мы так давно не видали календарей, что не знаем, что теперь: лето или субботний вечер.
— Вот вам два доллара, — сказал Пендергаст, вытаскивая два чилийских серебряных колеса и вручая их мне. — Ступайте и проведите остаток дня достойным образом.
Я и Ливерпуль поблагодарили его и пошли дальше.
— Поедим чего-нибудь? — спросил я.
— О, чорт! — говорит Ливерпуль: — на то ли существуют деньги!
— Хорошо, — говорю я: — если ты настаиваешь, то будем пить!
Мы входим в ромовую лавку, покупаем себе кварту рома, идем на берег под кокосовую пальму и празднуем. Так как мы два дня не ели ничего, кроме апельсинов, ром начин действовать немедленно, и снова у меня накопилось отвращение к британской нации, и тогда я говорю Ливерпулю:
— Вставай, накипь деспотически-ограниченной монархии, и получи вторую дозу потасовки. Этот добрый человек, мистер Пендергаст, сказал, что мы должны провести день соответствующим образом, и я не хочу, чтобы его деньги нашли дурное применение.
— Убирайся к чорту! — замечает Ливерпуль.
Удачным ударом левой руки я попал по его правому глазу.
Ливерпуль в прежнее время был борцом, но беспутная жизнь и дурная компания обессилили его. Через десять минут он лежал у меня на песке, выкинув белый флаг,
— Вставай, — сказал я, толкая его под ребра, — и иди со мной.
Ливерпуль встал и по привычке последовал за мной, утирая кровь с лица и носа. Я отвел его к дому преподобного Пендергаста и вызвал старика.
— Посмотрите на это, сэр, — сказал я. — Посмотрите на эту вещь, которая раньше была гордым британцем. Вы дали нам два доллара и велели отпраздновать этот день. Звездами украшенное знамя еще развевается! Ура звездам ура орлам!
— Боже мой! — говорит Пендергаст, подымая руки. — Драться в этот величайший день, день рождества, когда мир…
— Рождество, чёрт возьми! — говорю я: — а я думал, что это Четвёртое июля[21].
— Весёлого рождества! — крикнул бело-синий какаду.
— Возьмите его за шесть долларов, — сказал «Прыгун Биб» — у него перемешались числа и цвета.
Последний трубадур (The Last of the Troubadours), 1908. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского.
Сыщики (The Sleuths), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Шестёрки-семёрки. Л., 1924, пер. Зин. Львовского. Пародия О. Генри на детективную беллетристику, в частности, на получившие широкую известность к этому времени рассказы А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
Чёрствые булки