Небеса нашей нежности (Велозо)
[i] Мата Хари (1876–1917), настоящее имя – Маргарета Гертруда Зелле, исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, занимавшаяся шпионской деятельностью во время Первой мировой войны. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
[ii] Альберто Сантос-Дюмон (1873–1932) – пионер авиации, разработал управляемый воздушный шар. Родился в Бразилии, но большую часть жизни провел в Париже. (Примеч. пер.)
[iii] Фонарь (фр.).
[iv] Приятно познакомиться (фр.). (Примеч. пер.)
[v] Тетя (порт.). (Примеч. пер.)
[vi] Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) – французский государственный деятель и градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
[vii] Контролер (фр.). (Примеч. пер.)
[viii] Жулик (фр.). (Примеч. пер.)
[ix] Обед (порт.). (Примеч. пер.)
[x] Папочка (порт.). (Примеч. пер.)
[xi] Мама (порт.). (Примеч. пер.)
[xii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)
[xiii] Любимый (порт.).
[xiv] Рудольфо Валентино (1895–1926) – американский актер итальянского происхождения, знаменитость времен немого кино.
[xv] Инженер (порт.). (Примеч. пер.)
[xvi] Шляпка-клош (фр.). (Примеч. пер.) Дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в двадцатых годах прошлого века.
[xvii] Любовь моя (порт.). (Примеч. пер.)
[xviii] Барышня (порт.). (Примеч. пер.)
[xix] Жак-Эмиль Рульманн (1879–1933) – французский дизайнер. Представитель направления ар-деко в области дизайна мебели и интерьеров.
[xx] Рене Лалик (1860–1945) – французский ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля ар-нуво.
[xxi] Жорж Брак (1882–1963) – французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.
[xxii] Хуан Грис (1887–1927) – испанский художник и скульптор, один из основоположников кубизма.
[xxiii] Умберто Боччони (1882–1916) – итальянский художник, скульптор и теоретик футуризма.
[xxiv] Кинотеатр (порт.). (Примеч. пер.)
[xxv] Территория кино (порт.). (Примеч. пер.)
[xxvi] Мамочка (порт.).
[xxvii] Вяленое мясо (порт.). (Примеч. пер.)
[xxviii] Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица и певица, во многом определившая развитие танца в ХХ веке.
[xxix] «Черное ревю» (фр.).
[xxx] Водка (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxi] Корсо, вереница выступающих на карнавале (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxii] Крыша (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxiii] Жители Рио-де-Жанейро (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxiv] Пара свежих крендельков, клецки с треской, креветочный паштет и слоеные пирожки с сыром (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxv] Дядя (порт.). (Примеч. пер.)
[xxxvi] Пастилки Виши – конфеты восьмиугольной формы белого цвета; выпускаются со вкусом мяты, лимона, апельсина или аниса. Традиционно производятся во французском городе Виши (департамент Алье).
[xxxvii] Настольная игра с девятью шашками.
[xxxviii] Эйтор душ Празериш (1898–1966) – один из первых исполнителей самбы, завоевавший огромную популярность.
[xxxix] Покровитель, начальник (порт.).
[xl] Многоуважаемый (порт.). (Примеч. пер.)
[xli] Паскаль Сегрето – бразильский продюсер начала ХХ века. (Примеч. пер.)
[xlii] Шикинья Гонзага (1847–1935) – первая бразильская женщина-композитор. (Примеч. пер.)
[xliii] Четырнадцатое июля – День взятия Бастилии, национальный праздник во Франции. (Примеч. пер.)
[xliv]Crioulo – креолы; moreno – полукровки; pardo – парду, люди смешанного происхождения; mulato – мулаты; moreno claro – квартероны; negros – негры, чернокожие (порт.). (Примеч. пер.)
[xlv] Добрый день (порт.). (Примеч. пер.)
[xlvi]Botequim – кафе, pasteis – выпечка (порт.). (Примеч. пер.)
[xlvii] В моде (фр.). (Примеч. пер.)
[xlviii] Очень шикарно! (фр.)
[xlix] Да здравствует (исп., порт.).
[l] Приятно познакомиться (фр.). (Примеч. пер.)
[li] Кубинский куриный суп.
[lii] Сушеная и очень соленая треска.
[liii] Тетушка (порт.).
[liv] Фейжоада – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и маниоковой муки.
[lv] Цитата дана по книге Бытия 2:18 в русском синодальном переводе. (Примеч. пер.)
[lvi] Спасибо (фр.). (Примеч. пер.)
[lvii] Бастер Китон (1895–1966) – американский комедийный актер немого кино. (Примеч. пер.
[lviii] Битва на Сомме (1 июля – 18 ноября 1916 г.) – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны. Объединенные войска Британской империи и Французской республики провели успешную наступательную операцию против германской армии.
[lix] Питер Корнелис (Пит) Мондриан (1872–1944) – нидерландский художник, который одновременно с Кандинским и Малевичем положил начало абстрактной живописи.
[lx] Василий Васильевич Кандинский (1866–1944) – выдающийся русский живописец, график и теоретик изобразительного искусства, один из основоположников абстракционизма.
[lxi] Жан Арп (Ханс Арп) (1886–1966) – немецкий и французский поэт, художник, график, скульптор.
[lxii] Пирожное (порт.). (Примеч. пер.)
[lxiii] Бубен, укулеле, агого и дудка (порт.). (Примеч. пер.)
[lxiv] Треска (порт.). (Прим. пер.)