Хрустальный ключ, или Жили-были мы (Адабашьян, Чернакова)
1
Звездочёт перепутал. Вальтер Скотт – это знаменитый шотландский писатель, а к полюсу, но только не Северному, а Южному ходил тоже Скотт, но Роберт.
2
Дмитрий Иванович Менделеев – великий русский учёный-химик, изобретатель периодической таблицы элементов. Гей и Люссак – два французских физика, авторы важного закона о газах.
3
Дагерротипы – старые фотографии, которые делались на посеребрённых медных пластинках.
4
Такой была летняя форма гимназистов до революции 1917-го года.
5
Ки́вер – твёрдый высокий головной убор в русской армии XIX века.
6
В XIX веке так назывался телохранитель важной персоны.
7
Грот-марса рея – это верхняя рея самой высокой мачты парусного корабля.
8
Стеньги – это часть мачты, её удлиняющая; такелаж – общее название всех тросов, канатов и верёвок на парусном судне.
9
Стихотворение О. Газманова.
10
«Фрегат «Паллада» – роман И. А. Гончарова о путешествии на фрегате с таким названием.
11
Не очень понятно, как этот господин мог быть знаком с «Ванькой Ятесом» – английским фабрикантом И. Ф. Ятесом (John Yates), купившим Успенскую бумагоделательную мануфактуру на Урале в 1902 году, через семьдесят лет после описываемых здесь событий.
12
Парсуна (от слова «персона») – это портрет, чаще всего в примитивной манере, работы первых русских живописцев XII–XIII вв.
13
Ни в российских, ни в европейских хрониках никакого упоминания о путешественнике, литераторе и воздухоплавателе по имени граф Мовэ найти не удалось.
14
Канелюры – вертикальные желобки на колоннах.
15
Так раньше называли дирижабль или воздушный шар.
16
Впоследствии композитор Пётр Ильич Чайковский использовал эту мелодию в своём балете «Лебединое озеро», а хореограф Мариус Иванович Петипа интерпретировал импровизированный танец прохожих, превратив его в «Танец маленьких лебедей».
17
Un, deux, trois – один, два, три по – французски.
18
Жак Оффенбах – французский композитор XIX века, создатель оперетты. Во многих опереттах исполнялся канкан – энергичный французский танец, в котором нужно высоко задирать ноги.
19
От франц. memoire, здесь означает напоминание, сувенир.
20
Видимо, этот таинственный граф всё-таки не был иностранцем.
21
В то время тараканов в Сибири ещё не было, а только ходили о них страшные слухи. По легенде, завёз их туда казак Черепанов, уже после описываемых здесь событий. Как-то однажды в г. Ирбите у китайского купца Черепанов обнаружил двух экзотических насекомых, которых, забавы ради, погрузил в коробочку и отвёз домой в Иркутск. Когда же, две недели спустя добравшись до дома, он, собрав вокруг всех домашних, торжественно открыл крышку, оттуда во все стороны брызнули тараканы, бесчисленно расплодившиеся в дороге – незадачливый казак в этой же коробочке вёз пряники!
22
Совершенно непонятно, где граф мог научиться таким словам.
23
Торбоза – это очень тёплые меховые сапоги, в которых ходят на Севере.
24
Что означает «хватит разговаривать, пора уносить ноги». Удивительно: даже в XXI веке таким выражениям можно научиться только в нехорошей компании.
25
Жан Тома де Томон – французский архитектор, много работавший в России в XI X веке.
26
Андрей Никифорович Воронихин – известный русский архитектор XI X века.
27
Шедевр. По-французски, и по-русски тоже, означает «гениальное произведение».
28
Креса́ло – что-то вроде небольшого напильника, креме́нь – твёрдый камень, которым, ударяя о кресало, высекали искры и тем добывали огонь. Это было до изобретения спичек.
29
Германия превыше всего! (немец.)… Да здравствует Франция! (франц.)… Боже, храни королеву! (англ.)
30
От английского “nevermore”, что здесь означает “никогда больше”.
31
От латинского “recognosco”. Если бы граф не кичился учёностью, сказал бы «на разведку», это слово так и переводится.
32
В те времена пушки заряжались со ствола. В хвостовой части находилось затравочное отверстие, через которое с помощью фитиля-пальника поджигали порох.
33
Шрапнель – вид артиллерийского снаряда. Пищаль – старинное тяжёлое оружие.
34
Гросфатер (дедушка) – название старинного немецкого танца.
35
Балаган – временное сооружение, сарай или большой шалаш, делавшееся как подсобное при постройке, например, потешной крепости.
36
Плутонг – так назывался взвод во времена Петра Первого.
37
(от нем. mein Herz) – моё сердце, здесь означает «друг мой».
38
Бердыш – копьё с длинным древком и наконечником в виде топора и в форме длинного полумесяца.
39
Немецкой или Кукуйской слободой назывался район в Москве на ручье Кукуй, где селились иностранцы. Немецкой её прозвали потому, что жители её – голландцы, англичане, французы, германцы – по-русски не говорили и не понимали. Были вроде как немые. Теперь этот район называется Лефортово.
40
«Подбить клинья» здесь означает «подготовиться». Видимо, время, которое граф провёл в той самой нехорошей компании, было продолжительным, поскольку подобных выражений он набрался в достатке.
41
Немецкая церковь.
42
«Отстёгивать бабки» означает «отдавать деньги».
43
«Банковать» здесь можно перевести как «выставлять условия».
44
К сожалению, похоже, что этот граф успел побывать и в местах лишения свободы.
45
Фокус, трюк (нем.).
46
Так в то время называлось Чёрное море.
47
В то время для рисования часто употребляли серебряные карандаши – стержень в них был из чистого серебра, а оправа – либо деревянная, либо кожаная, реже тоже серебряная.
48
Переводчик.
49
Mio martello (ит.) – мой молоток.
50
Спасибо (ит.)
51
Прелестные русские дети! Просто прелесть! (ит.)
52
Микеланджело Буонаротти был великим итальянским художником и скульптором, а «Давид» – одна из известнейших его скульптур.
53
Опасные воры (ит.)
54
Драгоценная сумка (ит.)
55
Гранитный камень (ит.)
56
О, милая бабушка! (ит.)
57
Мелкие разноцветные леденцы, названные так по имени французской герцогини Монпасье, известной по романам Дюма. (фр.)
58
В греческих мифах – пища богов.
59
Данте Алигьери – великий итальянский поэт, автор «Божественной Комедии».
60
Габсбурги – династия, в это время правившая в Неаполитанском королевстве.
61
Башня в городе Пи́зе, как известно, уже много лет стоит, наклонившись, но пока не падает.
62
Мотет – это многоголосное песнопение, а Джованни Пьерлуиджи да Палестри́на – итальянский композитор эпохи Возрождения.
63
Это изобретение Тёмы повторить сегодня невозможно – таких итальянских спагетти уже нигде не делают!
64
Проклятье, Мона Лиза, в чём дело?
65
Камни (ит.)
66
На самом деле так звали фотографа в итальянском фильме «Сладкая жизнь», а потом стали называть всех фотографов, сующих свои носы в чужую жизнь.
67
В те времена многие считали, что Земля представляет собой плоский диск, который покоится на трёх огромных китах.
68
Джордано Бруно, итальянский монах, философ и поэт эпохи Возрождения, был сожжён инквизицией на костре, согласно одной из легенд, за то, что утверждал, будто Земля имеет форму шара и вращается вокруг Солнца.
69
Смарагд – это древнерусское, а эсмеральд – латинское название изумруда.
70
На самом деле, купола всегда золотили «на мордан». Тёма не знал точного значения этих слов, которые он слышал от деда Петра. «На мордан» – это когда листочки золота наклеиваются на смесь льняного или конопляного масла и лака, а «на полимент» – на смесь протухшего яичного белка и красок.
71
Пермский период – геологический период развития земли 250–300 миллионов лет назад. Назван по имени города Пермь, около которого открыли каменные пласты этого времени.
72
На языке искусствоведов и антикваров «атрибуция» – это определение подлинности предмета, а «провенанс» означает: история владения, откуда предмет этот взялся, от кого к кому передавался, и так далее.