Исцели своё сознание. Универсальные рецепты душевного равновесия (Хей, Щульц)
1
Цитата из комедии О. Уайльда «Женщина, не стоящая внимания» (прим, перев.).
2
«Цветы для Элджернона» – научно-фантастический рассказ Дэниэла Киза.
3
Чарли Гордон – главный герой романа «Цветы для Элджернона» {прим, пер ев.).
4
Цитокины – пептидные информационные молекулы, регуляторы межклеточных взаимодействий (прим, перев.).
5
Здесь игра слов: horney – «сексуально озабоченная» (англ.) (прим, пер ев.).
6
DSM-IV – руководство по диагностике и статистике психических расстройств (прим, перев.).
7
Кэтти Кей, Клэр Шипман. Сама уверенность. Как преодолеть внутренние барьеры и реализовать себя. – М.: Альпина Паблишер, 2015.
8
ЖНВЛП – жизненно необходимые и важнейшие лекарственные препараты (прим, перев.).
9
Коучи как тренеры помогают клиентам добиться улучшения коммуникативных навыков и стратегического мышления, увеличения эффективности в разрешении конфликтов (прим. ред.).
10
Бутылочка воды – до 0,5 литра. Больше – уже бутылка (прим. ред.).
11
«Веллбутрин» – атипичный антидепрессант, применяемый также для лечения никотиновой зависимости (прим. ред.).
12
Марша Лайнен – американский психолог-бихевио-рист и основатель Института имени Лайнен (прим, перев.).
13
Внутренний ребенок – это часть нашей психики, память о детстве, истинное Я человека (прим. ред.).
14
Сьюзен Джефферс. Бойся… но действуй! Как превратить страх из врага в союзника. – М.: Альпина Паблишер, 2014.
15
СИОЗС – селективный ингибитор обратного захвата серотонина (прим, перев.).
16
ГАМК – гамма-аминомасляная кислота (прим, перев.).
17
Доктор Фил – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил» {прим, перев.).
18
«Ксанакс» уменьшает беспокойство, чувство тревоги, страха, напряжения. Отмечена антидепрессивная активность. Недопустимо одновременное применение «Ксанакса» с другими успокаивающими средствами! (Прим, ред.)
19
Было бы хорошо включить приятную музыку и записать этот текст на диктофон, чтобы вы могли его прослушивать с закрытыми глазами (прим. ред.).
20
Ямуна Зейк – автор программы физических упражнений с шарами (прим, перев.).
21
Ф. М. Александер – автор программы естественных физических движений (прим, перев.).
22
Найдите свою фотографию примерно пяти лет или нарисуйте себя в таком возрасте (прим. ред.).
23
«Оксикодон» – мощное обезболивающее. Это разрешенное наркотическое вещество, назначаемое по рецепту при сильной боли (прим. ред.).
24
Банджи-джампинг – широко распространенный аттракцион, часто называемый в России «тарзанка».
25
Существует множество различных тестов определения веса! Например: 165 см = 65 кг +10 % на возраст = 70,5 кг для рожавших женщин пенсионного возраста. Все, что больше, – уже ожирение! (Прим. ред.)
26
Система, состоящая из трех частей.
27
«Риталин» в России запрещен! (Прим. ред.)
28
Саванта, савантизм – гениальность, граничащая с безумием, но… гениальность! (Прим. ред.)
29
Оливер Сакс. Человек, который принял жену за шляпу. – ACT, 2016.
30
Норман Гешвинд (1926–1984) – американский нейропсихолог-бихевиорист.
31
Стипендия Родса – международная стипендия для обучения в Оксфордском университете (прим, перев.).
32
«Риталин» – будьте осторожны, вызывает сильное привыкание! (Прим, ред.)
33
Эйчар – термин происходит от английской аббревиатуры «HR», что означает человеческие ресурсы. Так часто – на западный манер – называют себя отечественные кадровики (прим. ред.).
34
Амбидекстрия – врожденное или выработанное в тренировке равное развитие функций обеих рук, без выделения ведущей руки, и способность человека выполнять двигательные действия правой и левой рукой с одинаковой скоростью и эффективностью (прим. ред.).
35
Десенсибилизация и переработка движением глаз – метод американского психотерапевта Френсин Шапиро для лечения посттравматического стрессового расстройства (прим, пер ев.).
36
ДГЭА (дегидроэпиандростерон) – мужской половой гормон андроген (прим, перев.).
37
Статины – лекарства, которые ускоряют и регулируют синтез холестерина в организме, снижают его концентрацию. Назначаются врачом! (Прим. ред.)
38
Шрифт Брайля (англ. Braille) – рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими и плохо видящими людьми (прим. ред.).
39
«Все мы – жертвы жертв», – говорит Луиза Хей. Почитайте своих родителей: что вы знаете об их детстве? Это откроет ваше сердце к состраданию и остановит страдания! Проверено на себе! (Прим, ред.)
40
Трактография – это инновационный метод, дающий возможность диагностики целостности и направления проводящих каналов головного мозга (прим. ред.).
41
Гипербарическая оксигенация – это метод применения кислорода под высоким давлением в лечебных целях (прим. ред.).
42
Аллюзия на монолог Гамлета в переводе Бориса Пастернака (прим, перев.).
43
«Наменда-мемантин» – используется в терапии болезни Альцгеймера, проходит клинические испытания в качестве возможной терапии ряда других состояний (прим. ред.).
44
Целиакия – нарушение пищеварения, вызванное повреждением ворсинок тонкой кишки некоторыми пищевыми продуктами (прим. ред.).
45
Метафизика («то, что после физики») – раздел философии, занимающийся исследованиями невидимой первопричины всего существующего (прим. ред.).
46
Автор имеет в виду книгу Джоан Борисенко «Исцеляя тело – лечишь душу» (М.: ИГ Весь, 2010) (прим, перев.).
47
См.: Питер Левин. Пробуждение тигра. Исцеление травмы. – М.: ACT, 2007.
48
Эммануил Сведенборг (1688–1772). Его идеи распространяют и развивают религиозное движение Новая церковь или церковь Нового Иерусалима (прим. ред.).
49
Бог, Высший Разум, Аллах, Кришна, Будда, Иисус, Разумная Жизнь, Божественный Свет – не важно, как вы назовете ту Силу, что создала абсолютно все. Просто поверьте, что эта Сила есть, и эта Сила Есть Любовь! (Прим. ред.)
50
Хавруса – воскресный учитель Торы (прим, перев.).
51
Перри Мейсон – детектив из романов Эрла Гарднера (прим, перев.).
52
Голубой Крест и Голубой Щит – медицинские страховые компании в США (прим, перев.).
53
Сефарды – субэтническая группа евреев (прим. ред.).
54
Певцы кантри, США (прим, перев.).