Исцели своё сознание. Универсальные рецепты душевного равновесия (Хей, Щульц)

1

Цитата из комедии О. Уайльда «Женщина, не стоящая внимания» (прим, перев.).

2

«Цветы для Элджернона» – научно-фантастический рассказ Дэниэла Киза.

3

Чарли Гордон – главный герой романа «Цветы для Элджернона» {прим, пер ев.).

4

Цитокины – пептидные информационные молекулы, регуляторы межклеточных взаимодействий (прим, перев.).

5

Здесь игра слов: horney – «сексуально озабоченная» (англ.) (прим, пер ев.).

6

DSM-IV – руководство по диагностике и статистике психических расстройств (прим, перев.).

7

Кэтти Кей, Клэр Шипман. Сама уверенность. Как преодолеть внутренние барьеры и реализовать себя. – М.: Альпина Паблишер, 2015.

8

ЖНВЛП – жизненно необходимые и важнейшие лекарственные препараты (прим, перев.).

9

Коучи как тренеры помогают клиентам добиться улучшения коммуникативных навыков и стратегического мышления, увеличения эффективности в разрешении конфликтов (прим. ред.).

10

Бутылочка воды – до 0,5 литра. Больше – уже бутылка (прим. ред.).

11

«Веллбутрин» – атипичный антидепрессант, применяемый также для лечения никотиновой зависимости (прим. ред.).

12

Марша Лайнен – американский психолог-бихевио-рист и основатель Института имени Лайнен (прим, перев.).

13

Внутренний ребенок – это часть нашей психики, память о детстве, истинное Я человека (прим. ред.).

14

Сьюзен Джефферс. Бойся… но действуй! Как превратить страх из врага в союзника. – М.: Альпина Паблишер, 2014.

15

СИОЗС – селективный ингибитор обратного захвата серотонина (прим, перев.).

16

ГАМК – гамма-аминомасляная кислота (прим, перев.).

17

Доктор Фил – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил» {прим, перев.).

18

«Ксанакс» уменьшает беспокойство, чувство тревоги, страха, напряжения. Отмечена антидепрессивная активность. Недопустимо одновременное применение «Ксанакса» с другими успокаивающими средствами! (Прим, ред.)

19

Было бы хорошо включить приятную музыку и записать этот текст на диктофон, чтобы вы могли его прослушивать с закрытыми глазами (прим. ред.).

20

Ямуна Зейк – автор программы физических упражнений с шарами (прим, перев.).

21

Ф. М. Александер – автор программы естественных физических движений (прим, перев.).

22

Найдите свою фотографию примерно пяти лет или нарисуйте себя в таком возрасте (прим. ред.).

23

«Оксикодон» – мощное обезболивающее. Это разрешенное наркотическое вещество, назначаемое по рецепту при сильной боли (прим. ред.).

24

Банджи-джампинг – широко распространенный аттракцион, часто называемый в России «тарзанка».

25

Существует множество различных тестов определения веса! Например: 165 см = 65 кг +10 % на возраст = 70,5 кг для рожавших женщин пенсионного возраста. Все, что больше, – уже ожирение! (Прим. ред.)

26

Система, состоящая из трех частей.

27

«Риталин» в России запрещен! (Прим. ред.)

28

Саванта, савантизм – гениальность, граничащая с безумием, но… гениальность! (Прим. ред.)

29

Оливер Сакс. Человек, который принял жену за шляпу. – ACT, 2016.

30

Норман Гешвинд (1926–1984) – американский нейропсихолог-бихевиорист.

31

Стипендия Родса – международная стипендия для обучения в Оксфордском университете (прим, перев.).

32

«Риталин» – будьте осторожны, вызывает сильное привыкание! (Прим, ред.)

33

Эйчар – термин происходит от английской аббревиатуры «HR», что означает человеческие ресурсы. Так часто – на западный манер – называют себя отечественные кадровики (прим. ред.).

34

Амбидекстрия – врожденное или выработанное в тренировке равное развитие функций обеих рук, без выделения ведущей руки, и способность человека выполнять двигательные действия правой и левой рукой с одинаковой скоростью и эффективностью (прим. ред.).

35

Десенсибилизация и переработка движением глаз – метод американского психотерапевта Френсин Шапиро для лечения посттравматического стрессового расстройства (прим, пер ев.).

36

ДГЭА (дегидроэпиандростерон) – мужской половой гормон андроген (прим, перев.).

37

Статины – лекарства, которые ускоряют и регулируют синтез холестерина в организме, снижают его концентрацию. Назначаются врачом! (Прим. ред.)

38

Шрифт Брайля (англ. Braille) – рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими и плохо видящими людьми (прим. ред.).

39

«Все мы – жертвы жертв», – говорит Луиза Хей. Почитайте своих родителей: что вы знаете об их детстве? Это откроет ваше сердце к состраданию и остановит страдания! Проверено на себе! (Прим, ред.)

40

Трактография – это инновационный метод, дающий возможность диагностики целостности и направления проводящих каналов головного мозга (прим. ред.).

41

Гипербарическая оксигенация – это метод применения кислорода под высоким давлением в лечебных целях (прим. ред.).

42

Аллюзия на монолог Гамлета в переводе Бориса Пастернака (прим, перев.).

43

«Наменда-мемантин» – используется в терапии болезни Альцгеймера, проходит клинические испытания в качестве возможной терапии ряда других состояний (прим. ред.).

44

Целиакия – нарушение пищеварения, вызванное повреждением ворсинок тонкой кишки некоторыми пищевыми продуктами (прим. ред.).

45

Метафизика («то, что после физики») – раздел философии, занимающийся исследованиями невидимой первопричины всего существующего (прим. ред.).

46

Автор имеет в виду книгу Джоан Борисенко «Исцеляя тело – лечишь душу» (М.: ИГ Весь, 2010) (прим, перев.).

47

См.: Питер Левин. Пробуждение тигра. Исцеление травмы. – М.: ACT, 2007.

48

Эммануил Сведенборг (1688–1772). Его идеи распространяют и развивают религиозное движение Новая церковь или церковь Нового Иерусалима (прим. ред.).

49

Бог, Высший Разум, Аллах, Кришна, Будда, Иисус, Разумная Жизнь, Божественный Свет – не важно, как вы назовете ту Силу, что создала абсолютно все. Просто поверьте, что эта Сила есть, и эта Сила Есть Любовь! (Прим. ред.)

50

Хавруса – воскресный учитель Торы (прим, перев.).

51

Перри Мейсон – детектив из романов Эрла Гарднера (прим, перев.).

52

Голубой Крест и Голубой Щит – медицинские страховые компании в США (прим, перев.).

53

Сефарды – субэтническая группа евреев (прим. ред.).

54

Певцы кантри, США (прим, перев.).