Жажда (Несбё)

1

«Тиндер» – сайт знакомств.

2

Боже мой (тур.).

3

«Free», «Mott The Hoople», «King Crimson» – британские рок-группы 1960–1970-х гг.

4

Трупное окоченение (лат.).

5

«ВГ» (VG, Verdensgang) – одна из крупнейших ежедневных газет Норвегии.

6

Крипос – Главное управление криминальной полиции Норвегии.

7

«Туз из космоса» (англ.).

8

Иэн «Лемми» Килмистер, легендарный основатель рок-группы «Motörhead».

9

«Туз пик» (англ.).

10

Речь идет о рок-музыкантах, ушедших из жизни в 27 лет.

11

«Mojo», «Uncut» – британские музыкальные журналы.

12

Ленсман – государственный служащий в сельской местности Норвегии с полицейскими и административными полномочиями.

13

Аврора Акснес – молодая норвежская певица, автор песен.

14

Не играй в игры, уходи, если вы не подошли друг другу (англ.).

15

«Wampire» – американская инди-рок-группа.

16

Причины нет. Мне просто нравится делать такие вещи (англ.).

17

Навсегда (англ.).

18

Сестры делают это для себя (англ.). Фраза из одноименного сингла Энни Леннокс и Ареты Франклин.

19

СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности.

20

Здесь: ни пуха ни пера (англ.).

21

«НРК-1» – норвежская государственная телерадиокомпания.

22

Мы закрываемся (тур.).

23

Это ты мне скажи (англ.).

24

Рыба покрупнее (англ.).

25

«Hüsker Dü» – американская рок-группа.

26

Демон, шайтан (тур.).

27

Спасибо (тур.).

28

Веретенообразная извилина (лат.).

29

Хотела бы я (чтобы это было так) (англ.).

30

«The White Stripes» – американский рок-дуэт.

31

Британская рок-группа.

32

Стреляй! (тур.)

33

Здесь и далее – композиции группы «Пинк Флойд».

34

Я (англ.).

35

Ты (англ.).

36

Песня, написанная Дэвидом Боуи.

37

Здесь: ты сосредоточен на главном (англ.).

38

17 мая – День независимости Норвегии.

39

«Монолит» – центральный монумент в Парке скульптур Вигеланда в Осло.

40

«Raga Rockers» – норвежская рок-группа.

41

Ой, простите. Я не знала, что комната занята… (англ.)

42

Я возьму их. Будьте добры, уберите комнату еще раз (англ.).

43

Простите?.. (англ.)

44

Я недоволен уборкой. На оконном стекле – отпечатки пальцев. Пожалуйста, уберите комнату заново, скажем, через час? (англ.)

45

Голландская жена (англ.).

46

Подловили (англ.).

47

«И как хорош тот новый мир, где есть такие люди» (англ.). – Шекспир У. Буря. Перевод М. Донского.

48

«Kaiser Chiefs» – британская рок-инди-поп-группа.

49

И это пройдет (англ.).

50

Думаю, я получил, что хотел, огромное спасибо, что были с нами, мистер Смит. Ведь у вас уже довольно поздно, да? Здесь, в Лос-Анджелесе, почти три часа дня, а в Швеции? (англ.)

51

В Норвегии. Почти полночь. Нет проблем, я только рад, что пресса наконец осознала реальность вампиризма и ищет информацию о нем (англ.).

52

«Тот же самый, но другой» (англ.).

53

«Санкт-Паули» – футбольный клуб из Гамбурга.

54

Имеется в виду устройство с выдвигающимся ударным стержнем для забоя скота.

55

Жуть (англ.).

56

«Cage the Elephant» – американская рок-группа.

57

VICAP – программа выявления насильственных преступников.

58

ATF – Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, Федеральное агентство Министерства юстиции США.

59

О, я здесь только для того, чтобы поздравить одного из тех, кто помог нам раскрыть дело вампириста. Сегодня вам стоит говорить с доктором Смитом, а не со мной (англ.).

60

Носа (лат.).