С одной стороны, он в отчаянии, а ее упрямство оставляет ему мало выбора.
Себастьян уставился невидящим взором в строки стихов Хаусмана, в то время
как разум его пытался найти хоть одно благородное решение, но такового не
было. С некоторым цинизмом граф подумал, что, стань они любовниками, все
было бы куда проще.
С другой стороны, разве обязательно заходить так далеко? Если он немного
умаслит ее, притворившись, что согласен участвовать в плане, который они с
Гарри состряпали, то вскоре она собственными глазами увидит, что такое для
него писать. А если он немного позаигрывает с ней, сорвет один-другой
поцелуй, то Дейзи начнет смягчаться и принимать его сторону. А там уже
несложно будет убедить ее опубликовать рукопись и заплатить ему.
Себастьян поднял глаза от книги, чтобы взглянуть на Дейзи, и вновь в мысли
вторгся ее образ с рассыпавшимися по обнаженным плечам волосами.
Соблазнить девушку, не доводя дело до постели, было единственным
имеющимся у него выходом, однако Себастьяна не покидало мрачное
предчувствие, что это обернется для него агонией.
И снова Эвермор пялился на нее. Переворачивая страницу, Дейзи подняла глаза
и обнаружила, что он наблюдает за ней через разделявший их маленький
позолоченный столик. Граф сидел напротив, развалившись, в алом бархатном
кресле, склонив голову набок и изогнув уголок рта в улыбке. В одной руке он
держал бокал коньяка, в другой открытую книгу, те самые стихи, что он читал
до ужина, но не похоже было, что Себастьян увлечен чтением: каждый раз,
поднимая глаза, Дейзи замечала, что он за ней наблюдает. Это весьма
нервировало. Столь задумчивое, оценивающее изучение оказалось удивительно
интимным, почти как прикосновение.
При этой мысли Дейзи почувствовала, что лицо ее заливает краска, и поспешно
опустила глаза, но была слишком взволнована, чтобы полностью
сосредоточиться на книге, которую держала на коленях. Она продолжала
ощущать на себе взгляд Эвермора, затем поняла, что пробегает глазами по
одним и тем же предложениям, не вникая в смысл.
Дом затих, все слуги отправились спать, слышно было только тиканье маятника
часов, раскачивающегося вперед и назад, отсчитывая секунды. Глухой стук
заставил Дейзи оглядеться по сторонам, она заметила, что книга леди Матильды
соскользнула с колен, а голова запрокинулась: очевидно, пожилая дама уснула.
Дейзи вновь вернулась к собственной книге. Поняв, что уже прочитала эту
страницу, она перелистнула ее и, снова уловив краем глаза, что Эвермор за ней
наблюдает, решила, что больше не собирается терпеть. Когда Матильда начала
тихонько похрапывать, Дейзи закрыла книгу и встала.