|
| |
| |
Chapter 10 | Глава10 |
| |
The day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room. The loo-table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game. | В остальном день прошел почти так же, как предыдущий. Миссис ХЈрст и мисс Бингли провели в первой половине дня несколько часов у больной, которая продолжала мало-помалу поправляться. Вечером Элизабет спустилась в гостиную, где собралось остальное общество. На этот раз карточного стола не было. Мистер Дарси писал письмо, а сидевшая рядом с ним мисс Бингли следила за его пером и постоянно отвлекала его внимание различными пожеланиями, которые она просила передать его сестре. Мистер ХЈрст и мистер Бингли играли в пикет, а миссис наблюдала за их игрой. |
| |
| Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь к тому, что происходило между Дарси и его соседкой. Непрерывные восторженные замечания леди по поводу его почерка, ровности строчек или пространности письма и полные равнодушия к похвалам ответы джентльмена составили любопытный диалог и в точности соответствовали представлению, сложившемуся у Элизабет, о характерах его участников. |
| |
Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each. | — Этому письму так обрадуется мисс Дарси! |
| |
| Молчание. |
| |
| — Вы пишете необыкновенно бегло. |
"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!" | |
| — Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно. |
He made no answer. | |
| — Сколько писем приходится вам написать на протяжении года! Да еще деловые письма! Представляю себе, какое это изнурительное занятие. |
"You write uncommonly fast." | |
| — Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю. |
"You are mistaken. I write rather slowly." | |
| — Напишите ради бога вашей сестре, как мне хочется ее повидать. |
| |
"How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!" |