— Я уже написал это по вашей просьбе. |
| |
"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours." | |
| — По-моему, у вас плохое перо. Дайте, я его очиню. Я научилась отлично чинить перья. |
"Pray tell your sister that I long to see her." | |
| — Благодарю вас, но я всегда чиню перья собственноручно. |
| |
"I have already told her so once, by your desire." | — Как это вы ухитряетесь так ровно писать? |
| |
"I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well." | Он промолчал. |
| |
| — Сообщите вашей сестре, что меня очень обрадовали ее успехи в игре на арфе. И, пожалуйста, передайте, что я в восторге от ее прелестного узора для скатерти и считаю его гораздо более удачным, чем рисунок мисс Грантли. |
"Thank you—but I always mend my own." | |
| — Вы позволите отложить ваши восторги до следующего письма? Здесь у меня уже не осталось для них подобающего места. |
| |
"How can you contrive to write so even?" | — О, пусть вас это не беспокоит. Я увижусь с ней в январе. Скажите, вы ей всегда пишете такие восхитительные длинные письма, мистер Дарси? |
| |
| — Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне судить. |
He was silent. | |
| — Мне кажется само собой разумеющимся, что человек, который способен с легкостью написать длинное письмо, не может написать его плохо. |
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's." | |
| — Для Дарси это не комплимент, Кэролайн, - вмешался ее брат, - письма даются ему не так-то легко. Слишком уж он старается все время выискивать четырехсложные словечки, - не правда ли, Дарси? |
| |
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice." | — Стиль моих писем, разумеется, отличается от вашего. |
| |
"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?" | — О, - воскликнула мисс Бингли, - так небрежно, как пишет Чарлз, не пишет никто. Одну половину слов он пропускает, а вторую - зачеркивает. |
| |
| — В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до тех, кому они адресованы. |
"They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine." | |
| — Ваша скромность, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - разоружила бы любого вашего критика. |
| |
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill." |