— Нет ничего более обманчивого, - сказал Дарси, - чем показная скромность. Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а иногда и замаскированная похвальба. |
| |
| — Чем же вы назовете мое смиренное суждение? |
| |
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother, "because he does NOT write with ease. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?" | — Разумеется, замаскированной похвальбой. Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота мысли и небрежность исполнения - свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности. |
| |
| Способность делать что-либо быстро всегда высоко ценится ее обладателем, зачастую независимо от качества исполнения. Сегодня утром вы ведь хотели представить себя в самом выгодном свете, заявив миссис Беннет, что не задержались бы в Незерфилде и пяти минут, если бы вам вздумалось его покинуть. По существу же, что похвального в поспешности, из-за которой важные дела могут остаться незаконченными и от которой никакого проку нет ни вам самому, ни кому-либо другому? |
"My style of writing is very different from yours." | |
| — Ну, это уж чересчур, - воскликнул Бингли, - упрекать вечером за вздор, сказанный поутру. Впрочем, клянусь честью, я верил в то, что говорил о себе тогда, и продолжаю в это верить сейчас. И уж, во всяком случае, я говорил о своей излишней торопливости не с тем, чтобы порисоваться перед дамами. |
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest." | |
| — Не сомневаюсь, вы в это верили. Но я-то вовсе не убежден, что вы бы уехали с такой стремительностью. Ваше поведение точно так же зависело бы от обстоятельств, как и поведение любого другого человека. И если бы в тот момент, когда вы вскакивали бы на коня, поблизости нашелся друг, который сказал бы: "Бингли, а не лучше ли вам на недельку задержаться?" - быть может, вы так бы и поступили и никуда не поехали - другими словами, застряли бы еще на целый месяц. |
| |
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them—by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents." | — Вы только доказали, - воскликнула Элизабет, - что мистер Бингли несправедлив сам к себе. И превознесли его больше, чем это сделал он сам. |
| |
| — Мне приятно, что вы обращаете слова моего друга в похвалу мягкости моего характера, - сказал Бингли. - Но боюсь, ваше толкование его слов прямо противоположно мысли, которую вкладывал в них Дарси. Он-то, разумеется, думает, что при таких обстоятельствах для меня лучше всего было бы наотрез отказаться и ускакать как можно быстрее. |