Мы выйдем сию же минуту и к восходу солнца вернемся домой, что бы там ни было. |
"And will you promise me, upon your honor, that when this freak of yours is over, and the bug business (good God!) settled to your satisfaction, you will then return home and follow my advice implicitly, as that of your physician?" | - А вы поклянетесь честью, что, когда ваша прихоть будет исполнена и вся эта затея с жуком (боже правый!) благополучно закончится, вы вернетесь домой и станете слушаться меня, как если бы я был вашим домашним врачом? |
"Yes; I promise; and now let us be off, for we have no time to lose." | - Да. Обещаю. Скорее в путь! Время не ждет! |
With a heavy heart I accompanied my friend. | С тяжелым сердцем решился я сопровождать моего друга. |
We started about four o'clock-Legrand, Jupiter, the dog, and myself. | Было около четырех часов дня, когда мы пустились в путь - Легран, Юпитер, собака и я. |
Jupiter had with him the scythe and spades-the whole of which he insisted upon carrying-more through fear, it seemed to me, of trusting either of the implements within reach of his master, than from any excess of industry or complaisance. | Юпитер нес косу и лопаты; он настоял на этом не от избытка любезности или же прилежания, но, как я полагаю, из страха доверить эти орудия своему господину. |
His demeanor was dogged in the extreme, and "dat deuced bug" were the sole words which escaped his lips during the journey. | Вид у него был преупрямый. "Чертов жук!" - вот единственное, что я услышал от него за все путешествие. |
For my own part, I had charge of a couple of dark lanterns, while Legrand contented himself with the scarabaeus, which he carried attached to the end of a bit of whip-cord; twirling it to and fro, with the air of a conjuror, as he went. | Мне поручили два потайных фонаря. Легран нес жука. Жук был привязан к концу шнура, п Легран крутил его на ходу, как заклинатель. |
When I observed this last, plain evidence of my friend's aberration of mind, I could scarcely refrain from tears. | Когда я заметил это новое явное доказательство безумия моего друга, я с трудом удержался от слез. |
I thought it best, however, to humor his fancy, at least for the present, or until I could adopt some more energetic measures with a chance of success. | Тем не менее я пока решил ни в чем не перечить Леграну и ждать случая, когда я смогу предпринять какие-либо энергичные меры. |
In the mean time I endeavored, but all in vain, to sound him in regard to the object of the expedition. | Я попытался несколько раз завязать беседу о целях похода, но безуспешно. |