Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого попечения. |
The winters in the latitude of Sullivan's Island are seldom very severe, and in the fall of the year it is a rare event indeed when a fire is considered necessary. | Зимы на широте Сэлливанова острова редко бывают очень суровыми, и в осеннее время почти никогда не приходится разводить огонь в помещении. |
About the middle of October, 18-, there occurred, however, a day of remarkable chilliness. | В средних числах октября 18... года выдался, однако, необычайно холодный день. |
Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friend, whom I had not visited for several weeks-my residence being, at that time, in Charleston, a distance of nine miles from the Island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. | Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. |
Upon reaching the hut I rapped, as was my custom, and getting no reply, sought for the key where I knew it was secreted, unlocked the door and went in. | Добравшись до хижины, я постучал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в тайном месте ключ, отомкнул замок и вошел. |
A fine fire was blazing upon the hearth. | В камине пылал славный огонь. |
It was a novelty, and by no means an ungrateful one. | Это было неожиданно и весьма кстати. |
I threw off an overcoat, took an arm-chair by the crackling logs, and awaited patiently the arrival of my hosts. | Я сбросил пальто, опустился в кресло поближе к потрескивавшим поленьям и стал терпеливо ждать возвращения хозяев. |
Soon after dark they arrived, and gave me a most cordial welcome. | Они пришли вскоре после наступления темноты и сердечно меня приветствовали. |
Jupiter, grinning from ear to ear, bustled about to prepare some marsh-hens for supper. | Юпитер, улыбаясь до ушей, стал хлопотать но хозяйству, приготовляя на ужин болотных курочек. |
Legrand was in one of his fits-how else shall I term them?-of enthusiasm. | У Леграна был очередной приступ восторженности - не знаю, как точнее именовать его состояние. |
He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this, he had hunted down and secured, with Jupiter's assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. |