Золотой жук (По) - страница 3

Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого попечения.
The winters in the latitude of Sullivan's Island are seldom very severe, and in the fall of the year it is a rare event indeed when a fire is considered necessary.Зимы на широте Сэлливанова острова редко бывают очень суровыми, и в осеннее время почти никогда не приходится разводить огонь в помещении.
About the middle of October, 18-, there occurred, however, a day of remarkable chilliness.В средних числах октября 18... года выдался, однако, необычайно холодный день.
Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friend, whom I had not visited for several weeks-my residence being, at that time, in Charleston, a distance of nine miles from the Island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day.Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.
Upon reaching the hut I rapped, as was my custom, and getting no reply, sought for the key where I knew it was secreted, unlocked the door and went in.Добравшись до хижины, я постучал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в тайном месте ключ, отомкнул замок и вошел.
A fine fire was blazing upon the hearth.В камине пылал славный огонь.
It was a novelty, and by no means an ungrateful one.Это было неожиданно и весьма кстати.
I threw off an overcoat, took an arm-chair by the crackling logs, and awaited patiently the arrival of my hosts.Я сбросил пальто, опустился в кресло поближе к потрескивавшим поленьям и стал терпеливо ждать возвращения хозяев.
Soon after dark they arrived, and gave me a most cordial welcome.Они пришли вскоре после наступления темноты и сердечно меня приветствовали.
Jupiter, grinning from ear to ear, bustled about to prepare some marsh-hens for supper.Юпитер, улыбаясь до ушей, стал хлопотать но хозяйству, приготовляя на ужин болотных курочек.
Legrand was in one of his fits-how else shall I term them?-of enthusiasm.У Леграна был очередной приступ восторженности - не знаю, как точнее именовать его состояние.
He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this, he had hunted down and secured, with Jupiter's assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow.