Он не был мрачен, но его мысли где-то блуждали. |
As the evening wore away he became more and more absorbed in reverie, from which no sallies of mine could arouse him. | Рассеянность Леграна все возрастала, и мои попытки развлечь его не имели успеха. |
It had been my intention to pass the night at the hut, as I had frequently done before, but, seeing my host in this mood, I deemed it proper to take leave. | Я думал сперва заночевать в гостях, как бывало уже не раз, но, считаясь с настроением хозяина, решил вернуться домой. |
He did not press me to remain, but, as I departed, he shook my hand with even more than his usual cordiality. | Легран меня не удерживал; однако, прощаясь, пожал мне руку сердечнее обыкновенного. |
It was about a month after this (and during the interval I had seen nothing of Legrand) when I received a visit, at Charleston, from his man, Jupiter. | По прошествии месяца, в течение которого я не имел ни малейших сведений о Легране, меня посетил в Чарлстоне Юпитер. |
I had never seen the good old negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. | Я никогда не видел старого добряка-негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? |
"Well, Jup," said I, "what is the matter now?-how is your master?" | - Ну, Юп, - сказал я, - что там у вас? Как поживает твой господин? |
"Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be." | - По чести говоря, масса, он нездоров. |
"Not well! | - Нездоров? |
I am truly sorry to hear it. | Ты пугаешь меня! |
What does he complain of?" | На что он жалуется? |
"Dar! dat's it!-him neber plain of notin-but him berry sick for all dat." | - В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен. |
"Very sick, Jupiter!-why didn't you say so at once? | - Очень болен, Юпитер? Что же ты сразу мне не сказал? |
Is he confined to bed?" | Лежит в постели? |
"No, dat he aint!-he aint find nowhar-dat's just whar de shoe pinch-my mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will." | - Где там лежит! Его и с собаками не догонишь! В том-то и горе! Ох, болит у меня душа! Бедный мой масса Вилл!.. |
"Jupiter, I should like to understand what it is you are talking about. | - Юпитер, я хочу все-таки знать, в чем у вас дело. |
You say your master is sick. | Ты сказал, что хозяин твой болен. |
Hasn't he told you what ails him?" | Не говорил он тебе, что у него болит? |