Он мог бы продлиться дольше, если бы его глаза случайно не остановились на лице старого пуританина, который угрюмо смотрел на происходящее из своей потемневшей рамы и с матового полотна. |
The guest made an impatient gesture of the hand, and addressed Hepzibah with what might easily be recognized as the licensed irritability of a petted member of the family. | Г ость сделал нетерпеливое движение рукой и обратился к Г епзибе таким тоном, в котором ясно выражалась своенравная раздражительность человека, за которым все в семействе ухаживают. |
"Hepzibah!-Hepzibah!" cried he, with no little force and distinctness, "why do you keep that odious picture on the wall? | -Гепзиба! Зачем ты оставляешь этот ненавистный портрет на стене? |
Yes, yes!-that is precisely your taste! | Да-да! Это в твоем вкусе! |
I have told you a thousand times, that it was the evil genius of the house!-my evil genius particularly! | Я говорил тебе тысячу раз, что он злой гений нашего дома! А мой злой гений в особенности! |
Take it down, at once!" | Сними его тотчас! |
"Dear Clifford," said Hepzibah, sadly, "you know it cannot be!" | - Милый Клиффорд, - печально произнесла Гепзиба, - вы же знаете, что я не могу этого сделать. |
"Then, at all events," continued he, still speaking with some energy, "pray cover it with a crimson curtain, broad enough to hang in folds, and with a golden border and tassels. | - Если так, - продолжал он все еще исступленно, -то, прошу тебя, закрой его хотя бы красной занавесью, длинной, с золотыми кистями. |
I cannot bear it! | Я не могу это терпеть! |
It must not stare me in the face!" | Пускай он не смотрит мне в глаза! |
"Yes, dear Clifford, the picture shall be covered," said Hepzibah, soothingly. | - Хорошо, милый Клиффорд, я закрою портрет, -сказала Гепзиба успокаивающим голосом. |
"There is a crimson curtain in a trunk above stairs-a little faded and moth-eaten, I'm afraid-but Phoebe and I will do wonders with it." | - Красная занавесь в сундуке под лестницей немножко полиняла и попортилась от моли, но мы с Фиби приведем ее в порядок. |
"This very day, remember!" said he; and then added, in a low, self-communing voice, "Why should we live in this dismal house at all? | - Сегодня же, не забудь! - потребовал он и потом тихо прибавил, словно обращаясь к себе: - И зачем нам жить в этом несчастном доме? |
Why not go to the south of France? to Italy? | Почему бы не переселиться в южную Францию? В Италию? |
Paris, Naples, Venice, Rome? | В Париж, Неаполь, Венецию, Рим? |
Hepzibah will say, we have not the means. | Гепзиба скажет, что у нас нет средств. |