Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 135

A droll idea, that!"Какая глупая мысль!
He smiled to himself, and threw a glance of fine sarcastic meaning towards Hepzibah.Он засмеялся себе под нос и бросил на Гепзибу взгляд, которым хотел выразить тонкий сарказм.
But the several moods of feeling, faintly as they were marked, through which he had passed, occurring in so brief an interval of time, had evidently wearied the stranger.Но столь разные и волнительные чувства, испытанные им за такое короткое время, сильно его изнурили.
He was probably accustomed to a sad monotony of life, not so much flowing in a stream, however sluggish, as stagnating in a pool around his feet.Он, вероятно, привык к печальному однообразию жизни, которая не столько протекала ручьем, сколько собиралась в лужу вокруг его ног.
A slumbrous veil diffused itself over his countenance, and had an effect, morally speaking, on its naturally delicate and elegant outline, like that which a brooding mist, with no sunshine in it, throws over the features of a landscape. He appeared to become grosser, almost cloddish.Покрывало дремоты опустилось на его лицо и произвело свое действие на нежные черты, подобное тому, какое густая мгла оказывает на выразительный пейзаж, - они как будто сделались крупнее и даже грубее.
If aught of interest or beauty-even ruined beauty-had heretofore been visible in this man, the beholder might now begin to doubt it, and to accuse his own imagination of deluding him with whatever grace had flickered over that visage, and whatever exquisite lustre had gleamed in those filmy eyes.Если до сих пор, глядя на этого человека, сторонний наблюдатель мог удивляться его интересной наружности или красоте - даже разрушенной красоте, - то теперь он мог бы усомниться в собственном впечатлении и приписать игре воображения какую-то грацию, оживлявшую это неподвижное лицо, и чудный блеск, игравший в этих мутных глазах.
Before he had quite sunken away, however, the sharp and peevish tinkle of the shop bell made itself audible. Striking most disagreeably on Clifford's auditory organs and the characteristic sensibility of his nerves, it caused him to start upright out of his chair.Однако прежде, чем Клиффорд погрузился в оцепенение, из лавочки донесся резкий звон колокольчика - настолько неожиданный, что он вскочил со своего кресла.
"Good Heavens, Hepzibah! what horrible disturbance have we now in the house?" cried he, wreaking his resentful impatience-as a matter of course, and a custom of old-on the one person in the world that loved him.- Боже мой, Гепзиба! Что за ужасная суматоха у нас в доме? - вскрикнул он, изливая свою досаду по старой привычке на единственную особу в мире, которая любила его.