Нам не оставалось другого средства к существованию, кроме как принять помощь от руки, которую я оттолкнула бы (так же, как и вы!), даже если бы умирала с голоду. Я должна была или принять от него помощь, или зарабатывать на хлеб собственным трудом! |
Alone, I might have been content to starve. But you were to be given back to me! | Одна я могла бы голодать, но мне обещали отдать вас! |
Do you think then, dear Clifford," added she, with a wretched smile, "that I have brought an irretrievable disgrace on the old house, by opening a little shop in the front gable? | Неужели после этого, милый Клиффорд, -прибавила она с жалобной улыбкой, - вы можете думать, что я опозорила наш старый дом, открыв в нем лавочку? |
Our great-great-grandfather did the same, when there was far less need! | Наш прапрадед сделал то же самое, несмотря на то, что нуждался гораздо меньше нас! |
Are you ashamed of me?" | Неужели вы станете стыдиться меня? |
"Shame! | - Стыд! |
Disgrace! | Позор! |
Do you speak these words to me, Hepzibah?" said Clifford, not angrily, however; for when a man's spirit has been thoroughly crushed, he may be peevish at small offences, but never resentful of great ones. So he spoke with only a grieved emotion. "It was not kind to say so, Hepzibah! What shame can befall me, now?" | И ты говоришь мне эти слова, Гепзиба? - сказал Клиффорд, поникнув головой, и добавил с грустью: - Какой стыд могу я теперь испытывать? |
And then the unnerved man-he that had been born for enjoyment, but had met a doom so very wretched-burst into a woman's passion of tears. | И бедный человек, рожденный для наслаждения, но встретивший такую жалкую участь, в припадке нервного расстройства разрыдался, как женщина. |
It was but of brief continuance, however; soon leaving him in a quiescent, and, to judge by his countenance, not an uncomfortable state. | Впрочем, слезы лились недолго, он успокоился и, судя по его лицу, даже повеселел. |
From this mood, too, he partially rallied for an instant, and looked at Hepzibah with a smile, the keen half-derisory purport of which was a puzzle to her. | Это чувство также длилось всего минуту и сменилось другим. Он посмотрел на Гепзибу с некоторой иронией, причина которой осталась для нее загадкой. |
"Are we so very poor, Hepzibah?" said he. | - Неужели мы так бедны, Гепзиба? |
Finally, his chair being deep and softly cushioned, Clifford fell asleep. | Кресло, в котором он сидел, было глубоким и мягким, и он почти в ту же минуту погрузился в сон. |
Hearing the more regular rise and fall of his breath (which however, even then, instead of being strong and full, had a feeble kind of tremor, corresponding with the lack of vigor in his character)-hearing these tokens of settled slumber, Hepzibah seized the opportunity to peruse his face more attentively than she had yet dared to do. |