Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 137

Нам не оставалось другого средства к существованию, кроме как принять помощь от руки, которую я оттолкнула бы (так же, как и вы!), даже если бы умирала с голоду. Я должна была или принять от него помощь, или зарабатывать на хлеб собственным трудом!
Alone, I might have been content to starve. But you were to be given back to me!Одна я могла бы голодать, но мне обещали отдать вас!
Do you think then, dear Clifford," added she, with a wretched smile, "that I have brought an irretrievable disgrace on the old house, by opening a little shop in the front gable?Неужели после этого, милый Клиффорд, -прибавила она с жалобной улыбкой, - вы можете думать, что я опозорила наш старый дом, открыв в нем лавочку?
Our great-great-grandfather did the same, when there was far less need!Наш прапрадед сделал то же самое, несмотря на то, что нуждался гораздо меньше нас!
Are you ashamed of me?"Неужели вы станете стыдиться меня?
"Shame!- Стыд!
Disgrace!Позор!
Do you speak these words to me, Hepzibah?" said Clifford, not angrily, however; for when a man's spirit has been thoroughly crushed, he may be peevish at small offences, but never resentful of great ones. So he spoke with only a grieved emotion. "It was not kind to say so, Hepzibah! What shame can befall me, now?"И ты говоришь мне эти слова, Гепзиба? - сказал Клиффорд, поникнув головой, и добавил с грустью: - Какой стыд могу я теперь испытывать?
And then the unnerved man-he that had been born for enjoyment, but had met a doom so very wretched-burst into a woman's passion of tears.И бедный человек, рожденный для наслаждения, но встретивший такую жалкую участь, в припадке нервного расстройства разрыдался, как женщина.
It was but of brief continuance, however; soon leaving him in a quiescent, and, to judge by his countenance, not an uncomfortable state.Впрочем, слезы лились недолго, он успокоился и, судя по его лицу, даже повеселел.
From this mood, too, he partially rallied for an instant, and looked at Hepzibah with a smile, the keen half-derisory purport of which was a puzzle to her.Это чувство также длилось всего минуту и сменилось другим. Он посмотрел на Гепзибу с некоторой иронией, причина которой осталась для нее загадкой.
"Are we so very poor, Hepzibah?" said he.- Неужели мы так бедны, Гепзиба?
Finally, his chair being deep and softly cushioned, Clifford fell asleep.Кресло, в котором он сидел, было глубоким и мягким, и он почти в ту же минуту погрузился в сон.
Hearing the more regular rise and fall of his breath (which however, even then, instead of being strong and full, had a feeble kind of tremor, corresponding with the lack of vigor in his character)-hearing these tokens of settled slumber, Hepzibah seized the opportunity to peruse his face more attentively than she had yet dared to do.