Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 62

"A cent-shop, and no yeast!" quoth she; "that will never do!- Мелочная лавочка без дрожжей!
Who ever heard of such a thing?Да где же такое видано?
Your loaf will never rise, no more than mine will today.Ну, не подняться вашему тесту, как и моему сегодня!
You had better shut up shop at once."Лучше закройте свою лавочку.
"Well," said Hepzibah, heaving a deep sigh, "perhaps I had!"- Да, - ответила с глубоким вздохом Гепзиба, - так, наверно, и вправду было бы лучше.
Several times, moreover, besides the above instance, her ladylike sensibilities were seriously infringed upon by the familiar, if not rude tone, with which people addressed her.Кроме этих неприятных случаев, бедная мисс Пинчон была поражена фамильярным, если даже не грубым тоном, с каким к ней обращались покупатели.
They evidently considered themselves not merely her equals, but her patrons and superiors.Они считали себя не только равными ей, но даже вели себя так, будто покровительствовали ей.
Now, Hepzibah had unconsciously flattered herself with the idea that there would be a gleam or halo, of some kind or other, about her person, which would insure an obeisance to her sterling gentility, or, at least a tacit recognition of it.Гепзиба бессознательно тешила себя надеждой, что ее особу будет отличать какое-нибудь особенное звание, которое выражало бы почтение к ней, или, по крайней мере, что это почтение будет проявляться без слов.
On the other hand, nothing tortured her more intolerably than when this recognition was too prominently expressed.Но, с другой стороны, ничто не мучило ее так жестоко, как чересчур резкое выражение этого почтения.
To one or two rather officious offers of sympathy, her responses were little short of acrimonious; and, we regret to say, Hepzibah was thrown into a positively unchristian state of mind, by the suspicion that one of her customers was drawn to the shop, not by any real need of the article which she pretended to seek, but by a wicked wish to stare at her.Нескольким покупателям, слишком уж щедрым на сочувствие, она отвечала очень отрывисто и сурово, а к одному, который, как ей показалось, зашел в лавочку не для покупок, а из злого желания поглядеть на нее, она и вовсе отнеслась с презрением.
The vulgar creature was determined to see for herself what sort of a figure a mildewed piece of aristocracy, after wasting all the bloom, and much of the decline of her life, apart from the world, would cut behind a counter.Бедняге вздумалось посмотреть, что, дескать, за барышня такая вздумала на заре своих дней сесть за конторкой.