Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 61

She wanted a few pounds of flour, and offered the money, which the decayed gentlewoman silently rejected, and gave the poor soul better measure than if she had taken it.Ей нужно было несколько фунтов муки. Гепзиба отказалась брать у нее деньги и дала женщине даже больше муки, чем та просила.
Shortly afterwards, a man in a blue cotton frock, much soiled, came in and bought a pipe, filling the whole shop, meanwhile, with the hot odour of strong drink, not only exhaled in the torrid atmosphere of his breath, but oozing out of his entire system, like an inflammable gas.Вскоре после этого явился мужчина в синем засаленном пальто и купил трубку, наполнив всю лавочку сильным запахом крепких напитков, который не только вырывался у него изо рта, но и струился изо всех пор, подобно горючему газу.
It was impressed on Hepzibah's mind that this was the husband of the care-wrinkled woman.Гепзиба подумала, не муж ли это изнуренной трудами женщины.
He asked for a paper of tobacco; and as she had neglected to provide herself with the article, her brutal customer dashed down his newly bought pipe, and left the shop muttering unintelligible words, which had the tone and bitterness of a curse.Он попросил табаку, но так как мисс Пинчон не позаботилась обзавестись этим товаром, то грубый покупатель бросил на пол купленную им трубку и вышел из лавочки, бормоча какие-то ругательства.
Hereupon Hepzibah threw up her eyes, unintentionally scowling in the face of Providence!Гепзиба подняла глаза к небу.
No less than five persons, during the forenoon, inquired for gingerbeer, or rootbeer, or any drink of a similar brewage, and, obtaining nothing of the kind, went off in an exceedingly bad humour.Не меньше пяти человек до обеда спрашивали имбирное пиво или какой-нибудь другой напиток покрепче и, не обнаружив ничего подобного, удалялись с величайшим неудовольствием.
Three of them left the door open, and the other two pulled it so spitefully in going out that the little bell played the very deuce with Hepzibah's nerves.Трое из них распахнули дверь настежь, а двое, выходя, хлопнули ею так, что колокольчик сыграл настоящий дуэт с нервами Гепзибы.
A round, bustling fire-ruddy housewife of the neighborhood burst breathless into the shop, fiercely demanding yeast; and when the poor gentlewoman, with her cold shyness of manner, gave her hot customer to understand that she did not keep the article, this very capable housewife took upon herself to administer a regular rebuke.Однажды в лавочку ворвалась круглая, хлопотливая и раскрасневшаяся от кухонного огня служанка из соседнего дома и нетерпеливо попросила дрожжей, и, когда бедная леди с холодной робостью объявила ей, что у нее дрожжей нет, бойкая кухарка прочитала ей наставление: