Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 64

Когда какая-нибудь леди в нежном и дорогом летнем костюме, с развевающейся вуалью и в изящно драпированном платье, одаренная притом такой легкой поступью, что вы невольно обратили бы взор на ее изящно обутые ножки, как бы желая удостовериться, касается ли она земли или порхает по воздуху, - когда такое видение появлялось на ее уединенной улице, оставляя после себя нежный, привлекательный аромат, как будто пронесли букет китайских роз, нахмуренность старой Гепзибы едва ли можно было объяснить близорукостью.
Then, ashamed and penitent, she hid her face.И потом, устыдившись самой себя и раскаявшись, она закрывала руками лицо и говорила:
"May God forgive me!" said she.- Да простит меня Господь!
Doubtless, God did forgive her. But, taking the inward and outward history of the first half-day into consideration, Hepzibah began to fear that the shop would prove her ruin in a moral and religious point of view, without contributing very essentially towards even her temporal welfare.Приняв во внимание все события утра, Гепзиба начала опасаться, что лавочка повредит ей в нравственном отношении и едва ли принесет существенную пользу в отношении финансовом.
Chapter Four.Глава IV
A Day behind the CounterДень за конторкой
Towards noon, Hepzibah saw an elderly gentleman, large and portly, and of remarkably dignified demeanor, passing slowly along, on the opposite side of the white and dusty street.Около полудня Гепзиба увидала проходившего мимо по противоположной стороне побелевшей от пыли улицы пожилого джентльмена, дородного и крепкого, с важными манерами.
On coming within the shadow of the Pyncheon Elm, he stopped, and (taking off his hat, meanwhile, to wipe the perspiration from his brow) seemed to scrutinise, with especial interest, the dilapidated and rusty-visaged House of Seven Gables.Он остановился в тени древнего вяза и, сняв шляпу, чтобы отереть выступивший у него на лбу пот, рассматривал, по-видимому, с особенным любопытством обветшалый Дом с семью шпилями.
He himself, in a very different style, was as well worth looking at as the house.От него самого в некотором роде веяло такой же почтенной стариной, как и от этого дома.
No better model need be sought, nor could have been found, of a very high order of respectability, which, by some indescribable magic, not merely expressed itself in his looks and gestures, but even governed the fashion of his garments, and rendered them all proper and essential to the man.Вряд ли возможно было отыскать более совершенный образец респектабельности, которая необъяснимым образом выражалась не только в его взгляде и жестах, но и даже в покрое его платья.