Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 80

Никогда прежде время между рассветом и закатом солнца не тянулось для нее так долго; никогда она не испытывала досадной необходимости трудиться; никогда еще не чувствовала так ясно, что лучше всего для нее было бы покориться судьбе, сдаться, упасть и позволить жизни с ее трудами и горестями катить свои волны через распростертое тело изнемогшей жертвы.
Hepzibah's final operation was with the little devourer of Jim Crow and the elephant, who now proposed to eat a camel.Последнюю свою сделку Гепзиба заключила с маленьким истребителем пряничных фигурок. На этот раз он попросил верблюда.
In her bewilderment she offered him first a wooden dragoon, and next a handful of marbles, neither of which being adapted to his else omnivorous appetite, she hastily held out her whole remaining stock of natural history in gingerbread, and huddled the small customer out of the shop.В своем замешательстве, она отдала ему на съедение сперва деревянного драгуна, а потом горсть мраморных шариков, но так как ни один из этих предметов не пришелся ему по вкусу, то она торопливо схватила последние остатки естественной истории в виде пряников, вручила их маленькому покупателю и выпроводила его из лавки.
She then muffled the bell in an unfinished stocking, and put up the oaken bar across the door.Потом обернула колокольчик недовязанным чулком и задвинула на двери дубовый засов.
During the latter process an omnibus came to a standstill under the branches of the elm tree.Во время этой процедуры под ветвями вяза остановился омнибус.
Hepzibah's heart was in her mouth.Сердце Гепзибы сильно затрепетало.
Remote and dusky, and with no sunshine on all the intervening space, was that region of the past, whence her only guest might be expected to arrive! Was she to meet him now?Отдаленной и покрытой сумраком была эпоха, когда она ждала и не дождалась к себе единственного гостя, на чей приезд можно было рассчитывать: неужели она увидит его теперь?
Somebody, at all events, was passing from the furthest interior of the omnibus towards its entrance.Во всяком случае, кто-то вылезал из глубины омнибуса к выходу.
A gentleman alighted; but it was only to offer his hand to a young girl, whose slender figure nowise needed such assistance, now lightly descended the steps, and made an airy little jump from the final one to the sidewalk.Тут на землю спустился джентльмен, но только для того, чтобы предложить свою руку молодой грациозной девушке, которая, нисколько не нуждаясь в такой помощи, легко спустилась по ступенькам и спрыгнула с последней ступеньки на тротуар.