Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 81

She rewarded her cavalier with a smile, the cheery glow of which was seen reflected on his own face as he re-entered the vehicle.Она наградила своего кавалера улыбкой, и тот с радостным видом возвратился в омнибус.
The girl then turned towards the House of Seven Gables, to the door of which, meanwhile-not the shop door but the antique portal-the omnibus-man had carried a light trunk and band-box.Девушка обернулась к Дому с семью шпилями, у входа в который - не у двери лавочки, а у старинного портала - кондуктор положил легкий сундук и картонную коробку.
First giving a sharp rap of the old iron knocker, he left his passenger and her luggage at the doorstep, and departed.Постучав в дверь дома старым железным молотком, он оставил свою пассажирку и ее багаж и отправился восвояси.
"Who can it be?" thought Hepzibah, who had been screwing her visual organs into the acutest focus of which they were capable."Кто же она такая? - думала Г епзиба, изо всех сил напрягая зрение.
"The girl must have mistaken the house!"- Видно, ошиблась домом!"
She stole swiftly into the hall, and, herself invisible, gazed through the dusky side-lights of the portal at the young, blooming, and very cheerful face, which presented itself for admittance into the gloomy old mansion.Мисс Пинчон тихо прокралась в переднюю и, оставаясь невидимой, стала смотреть сквозь мутное боковое оконце возле портала на молодое, цветущее и чрезвычайно веселое личико девушки, ожидавшей приема в пасмурном, старом доме.
It was a face to which almost any door would have opened of its own accord.Это было такое личико, перед которым каждая дверь отворилась бы добровольно.
The young girl, so fresh, so unconventional, and yet so orderly and obedient to common rules, as you at once recognized her to be, was widely in contrast, at that moment, with everything about her.Девушка, такая свежая, непосредственная, и при этом, как вы сейчас увидите, такая уживчивая и покорная, являла собой разительный контраст со всем, что ее окружало.
The sordid and ugly luxuriance of gigantic weeds that grew in the angle of the house, and the heavy projection that overshadowed her, and the time-worn framework of the door-none of these things belonged to her sphere.Грубый камыш, который рос в углах дома, тяжелый выступ верхнего этажа и обветшалый навес над дверью - все это казалось несовместимым с ней.
But, even as a ray of sunshine, fall into what dismal place it may, instantaneously creates for itself a propriety in being there, so did it seem altogether fit that the girl should be standing at the threshold.