Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 82

Но, подобно тому, как солнечный луч, куда бы он ни упал, тотчас представляет все в новых красках, все здесь вмиг получило иное выражение - как будто для того и устроено было, чтобы эта девушка стояла на пороге этого дома.
It was no less evidently proper that the door should swing open to admit her.Невозможно было допустить и мысли, чтобы его дверь не отворилась перед ней.
The maiden lady, herself, sternly inhospitable in her first purposes, soon began to feel that the door ought to be shoved back, and the rusty key be turned in the reluctant lock.Даже старая леди вскоре почувствовала, что надо открыть дверь, и повернула ключ в заржавевшем замке.
"Can it be Phoebe?" questioned she within herself."Уж не Фиби ли это? - спрашивала она сама себя.
"It must be little Phoebe; for it can be nobody else-and there is a look of her father about her too!- Верно, это маленькая Фиби, больше некому, притом она как будто напоминает своего отца!
But what does she want here? and how like a country cousin, to come down upon a poor body in this way, without so much as a day's notice, or asking whether she would be welcome!Но что ей здесь нужно? И как моя деревенская кузина могла нагрянуть ко мне вот так, не известив меня даже за день до приезда и не узнав, будут ли ей здесь рады?
Well; she must have a night's lodging, I suppose, and tomorrow the child shall go back to her mother!"Но она, верно, только переночует и вернется завтра к своей матери".
Phoebe, it must be understood, was that one little offshoot of the Pyncheon race to whom we have already referred, as a native of a rural part of New England, where the old fashions and feelings of relationship are still partially kept up.Фиби, как уже понятно, была молодым побегом того поколения Пинчонов, которое поселилось в деревенском захолустье Новой Англии, где до сих пор свято соблюдались старые обычаи и чтились родственные чувства.
In her own circle, it was regarded as by no means improper for kinsfolk to visit one another, without invitation, or preliminary and ceremonious warning.В ее кругу вовсе не считалось неприличным навестить родственника без приглашения или предварительного уведомления.
Yet, in consideration of Miss Hepzibah's recluse way of life, a letter had actually been written and despatched, conveying information of Phoebe's projected visit.Впрочем, из уважения к затворнической жизни мисс Г епзибы, ей все же было написано и отправлено письмо о скором посещении Фиби.
This epistle, for three or four days past, had been in the pocket of the penny-postman, who, happening to have no other business in Pyncheon Street, had not yet made it convenient to call at the House of Seven Gables.