Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 83

Это письмо дня три или четыре назад перешло из конторы в сумку городского почтальона, но тот, не имея другой надобности заходить на улицу Пинчонов, не счел нужным явиться в Дом с семью шпилями.
"No!-she can stay only one night," said Hepzibah, unbolting the door."Нет, она только переночует, - решила про себя Гепзиба, отворяя дверь.
"If Clifford were to find her here, it might disturb him!"- Если Клиффорд застанет ее здесь, это будет ему неприятно!"
Chapter Five.Глава V
May and NovemberМай и ноябрь
Phoebe Pyncheon slept, on the night of her arrival, in a chamber that looked down on the garden of the old house.Фиби Пинчон в ночь своего прибытия была помещена в комнате, выходившей окнами в сад, расположенный позади дома.
It fronted towards the east, so that at a very seasonable hour a glow of crimson light came flooding through the window, and bathed the dingy ceiling and paper-hangings in its own hue.Окна смотрели на восток, так что в самый ранний час утра красный свет лился в комнату, окрашивая в багряные тона темный потолок и бумажные обои.
There were curtains to Phoebe's bed; a dark, antique canopy and ponderous festoons, of a stuff which had been rich, and even magnificent, in its time; but which now brooded over the girl like a cloud, making a night in that one corner, while elsewhere it was beginning to be day.Постель Фиби была снабжена занавесками, или, лучше сказать, мрачным старинным балдахином с тяжелыми фестонами. Этот балдахин в свое время был роскошен и великолепен, но теперь висел над девушкой, как туча, не пропуская свет.
The morning light, however, soon stole into the aperture at the foot of the bed, betwixt those faded curtains. Finding the new guest there-with a bloom on her cheeks like the morning's own and a gentle stir of departing slumber in her limbs, as when an early breeze moves the foliage-the dawn kissed her brow.Впрочем, утренняя заря все же прокралась в щель между полинялых занавесок у основания кровати и, найдя под ними новую гостью с щеками такими же румяными, как и само утро, поцеловала ее чело.
It was the caress which a dewy maiden-such as the Dawn is, immortally-gives to her sleeping sister, partly from the impulse of irresistible fondness, and partly as a pretty hint that it is time now to unclose her eyes.То была ласка, какую старшая сестра оказывает младшей - отчасти побуждаемая горячей любовью, а отчасти в знак нежного напоминания, что пора открыть глаза.
At the touch of those lips of light, Phoebe quietly awoke, and, for a moment, did not recognize where she was, nor how those heavy curtains chanced to be festooned around her.