"If Clifford were to find her here, it might disturb him!" | - Если Клиффорд застанет ее здесь, это будет ему неприятно!" |
Chapter Five. | Глава V |
May and November | Май и ноябрь |
Phoebe Pyncheon slept, on the night of her arrival, in a chamber that looked down on the garden of the old house. | Фиби Пинчон в ночь своего прибытия была помещена в комнате, выходившей окнами в сад, расположенный позади дома. |
It fronted towards the east, so that at a very seasonable hour a glow of crimson light came flooding through the window, and bathed the dingy ceiling and paper-hangings in its own hue. | Окна смотрели на восток, так что в самый ранний час утра красный свет лился в комнату, окрашивая в багряные тона темный потолок и бумажные обои. |
There were curtains to Phoebe's bed; a dark, antique canopy and ponderous festoons, of a stuff which had been rich, and even magnificent, in its time; but which now brooded over the girl like a cloud, making a night in that one corner, while elsewhere it was beginning to be day. | Постель Фиби была снабжена занавесками, или, лучше сказать, мрачным старинным балдахином с тяжелыми фестонами. Этот балдахин в свое время был роскошен и великолепен, но теперь висел над девушкой, как туча, не пропуская свет. |
The morning light, however, soon stole into the aperture at the foot of the bed, betwixt those faded curtains. Finding the new guest there-with a bloom on her cheeks like the morning's own and a gentle stir of departing slumber in her limbs, as when an early breeze moves the foliage-the dawn kissed her brow. | Впрочем, утренняя заря все же прокралась в щель между полинялых занавесок у основания кровати и, найдя под ними новую гостью с щеками такими же румяными, как и само утро, поцеловала ее чело. |
It was the caress which a dewy maiden-such as the Dawn is, immortally-gives to her sleeping sister, partly from the impulse of irresistible fondness, and partly as a pretty hint that it is time now to unclose her eyes. | То была ласка, какую старшая сестра оказывает младшей - отчасти побуждаемая горячей любовью, а отчасти в знак нежного напоминания, что пора открыть глаза. |
At the touch of those lips of light, Phoebe quietly awoke, and, for a moment, did not recognize where she was, nor how those heavy curtains chanced to be festooned around her. |