Фиби сбежала вниз по скрипучей, не покрытой ковром лестнице, вышла в сад, нарвала букет самых роскошных цветов и принесла его в комнату. |
Little Phoebe was one of those persons who possess, as their exclusive patrimony, the gift of practical arrangement. | Маленькая Фиби была в исключительной степени одарена хозяйственностью и вместе с тем способностью преображать все вокруг. |
It is a kind of natural magic that enables these favored ones to bring out the hidden capabilities of things around them; and particularly to give a look of comfort and habitableness to any place which, for however brief a period, may happen to be their home. | Благодаря этому необычайному умению она привносила уют и комфорт в любое место, где ей случалось жить, пусть даже короткое время. |
A wild hut of underbush, tossed together by wayfarers through the primitive forest, would acquire the home aspect by one night's lodging of such a woman, and would retain it long after her quiet figure had disappeared into the surrounding shade. | Простой шалаш из хвороста, построенный путешественниками в диком лесу, стал бы похож на дом после одного ночлега в нем такой женщины. |
No less a portion of such homely witchcraft was requisite to reclaim, as it were, Phoebe's waste, cheerless, and dusky chamber, which had been untenanted so long-except by spiders, and mice, rats, and ghosts-that it was all overgrown with the desolation which watches to obliterate every trace of man's happier hours. | Не менее волшебное превращение испытала теперь и эта пустая, унылая и мрачная комната, в которой так давно уже никто не жил, кроме пауков, мышей и привидений, и которая повсеместно носила следы опустошения - этой враждебной силы, стирающей все напоминания о счастливейших часах жизни человека. |
What was precisely Phoebe's process, we find it impossible to say. | В чем именно состояли заботы Фиби, определить невозможно. |
She appeared to have no preliminary design, but gave a touch here, and another there; brought some articles of furniture to light, and dragged others into the shadow; looped up or let down a window curtain; and, in the course of half an hour, had fully succeeded in throwing a kindly and hospitable smile over the apartment. | Она, по-видимому, не строила предварительно никаких планов насчет того, какие действия ей следует предпринять, но коснулась одного, другого угла комнаты, переставила некоторую мебель на свет, а другую отодвинула в тень, подняла или опустила оконную штору и за какие-нибудь полчаса успела придать всей комнате приятный и гостеприимный вид. |