Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 85

Фиби сбежала вниз по скрипучей, не покрытой ковром лестнице, вышла в сад, нарвала букет самых роскошных цветов и принесла его в комнату.
Little Phoebe was one of those persons who possess, as their exclusive patrimony, the gift of practical arrangement.Маленькая Фиби была в исключительной степени одарена хозяйственностью и вместе с тем способностью преображать все вокруг.
It is a kind of natural magic that enables these favored ones to bring out the hidden capabilities of things around them; and particularly to give a look of comfort and habitableness to any place which, for however brief a period, may happen to be their home.Благодаря этому необычайному умению она привносила уют и комфорт в любое место, где ей случалось жить, пусть даже короткое время.
A wild hut of underbush, tossed together by wayfarers through the primitive forest, would acquire the home aspect by one night's lodging of such a woman, and would retain it long after her quiet figure had disappeared into the surrounding shade.Простой шалаш из хвороста, построенный путешественниками в диком лесу, стал бы похож на дом после одного ночлега в нем такой женщины.
No less a portion of such homely witchcraft was requisite to reclaim, as it were, Phoebe's waste, cheerless, and dusky chamber, which had been untenanted so long-except by spiders, and mice, rats, and ghosts-that it was all overgrown with the desolation which watches to obliterate every trace of man's happier hours.Не менее волшебное превращение испытала теперь и эта пустая, унылая и мрачная комната, в которой так давно уже никто не жил, кроме пауков, мышей и привидений, и которая повсеместно носила следы опустошения - этой враждебной силы, стирающей все напоминания о счастливейших часах жизни человека.
What was precisely Phoebe's process, we find it impossible to say.В чем именно состояли заботы Фиби, определить невозможно.
She appeared to have no preliminary design, but gave a touch here, and another there; brought some articles of furniture to light, and dragged others into the shadow; looped up or let down a window curtain; and, in the course of half an hour, had fully succeeded in throwing a kindly and hospitable smile over the apartment.Она, по-видимому, не строила предварительно никаких планов насчет того, какие действия ей следует предпринять, но коснулась одного, другого угла комнаты, переставила некоторую мебель на свет, а другую отодвинула в тень, подняла или опустила оконную штору и за какие-нибудь полчаса успела придать всей комнате приятный и гостеприимный вид.