Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 86

No longer ago than the night before, it had resembled nothing so much as the old maid's heart; for there was neither sunshine nor household fire in one nor the other, and, save for ghosts and ghostly reminiscences, not a guest, for many years gone by, had entered the heart of the chamber.Не далее как вчера эта комната еще походила на сердце старой Гепзибы, потому что в ней также не было ни солнечного света, ни согревающего домашнего огня, и, кроме привидений и мрачных воспоминаний, много лет уже ни один гость не забредал ни в сердце старой девы, ни в эту комнату.
There was still another peculiarity of this inscrutable charm.В неуловимом очаровании Фиби была вот еще какая особенность.
The bedchamber, no doubt, was a chamber of very great and varied experience, as a scene of human life; the joy of bridal nights had throbbed itself away here; new immortals had first drawn earthly breath here; and here old people had died.Спальня эта, без сомнения, становилась свидетельницей многих различных сцен человеческой жизни: здесь пролетали радости брачных ночей, здесь новорожденные делали первый вдох, здесь умирали старики.
But-whether it were the white roses, or whatever the subtile influence might be-a person of delicate instinct would have known, at once, that it was now a maiden's bedchamber, and had been purified of all former evil and sorrow by her sweet breath and happy thoughts.Но потому ли, что в этой комнате благоухали белые розы, или по какой-нибудь другой причине, только человек тонко чувствующий тотчас понял бы, что это спальня девушки, очищенная от всяких прошлых горестей ее легким дыханием и веселым настроением.
Her dreams of the past night, being such cheerful ones, had exorcised the gloom, and now haunted the chamber in its stead.Яркие сновидения, которые Фиби видела прошлой ночью, разогнали прежний мрак и сделали эту комнату ее жилищем.
After arranging matters to her satisfaction, Phoebe emerged from her chamber, with a purpose to descend again into the garden.Расставив все вещи так, как ей нравилось, Фиби вышла из комнаты с намерением опять спуститься в сад.
Besides the rose-bush, she had observed several other species of flowers, growing there in a wilderness of neglect, and obstructing one another's development (as is often the parallel case in human society) by their uneducated entanglement and confusion.Кроме розового кустарника, она заметила там и некоторые другие дико растущие цветы.
At the head of the stairs, however, she met Hepzibah, who, it being still early, invited her into a room which she would probably have called her boudoir, had her education embraced any such French phrase.