No longer ago than the night before, it had resembled nothing so much as the old maid's heart; for there was neither sunshine nor household fire in one nor the other, and, save for ghosts and ghostly reminiscences, not a guest, for many years gone by, had entered the heart of the chamber. | Не далее как вчера эта комната еще походила на сердце старой Гепзибы, потому что в ней также не было ни солнечного света, ни согревающего домашнего огня, и, кроме привидений и мрачных воспоминаний, много лет уже ни один гость не забредал ни в сердце старой девы, ни в эту комнату. |
There was still another peculiarity of this inscrutable charm. | В неуловимом очаровании Фиби была вот еще какая особенность. |
The bedchamber, no doubt, was a chamber of very great and varied experience, as a scene of human life; the joy of bridal nights had throbbed itself away here; new immortals had first drawn earthly breath here; and here old people had died. | Спальня эта, без сомнения, становилась свидетельницей многих различных сцен человеческой жизни: здесь пролетали радости брачных ночей, здесь новорожденные делали первый вдох, здесь умирали старики. |
But-whether it were the white roses, or whatever the subtile influence might be-a person of delicate instinct would have known, at once, that it was now a maiden's bedchamber, and had been purified of all former evil and sorrow by her sweet breath and happy thoughts. | Но потому ли, что в этой комнате благоухали белые розы, или по какой-нибудь другой причине, только человек тонко чувствующий тотчас понял бы, что это спальня девушки, очищенная от всяких прошлых горестей ее легким дыханием и веселым настроением. |
Her dreams of the past night, being such cheerful ones, had exorcised the gloom, and now haunted the chamber in its stead. | Яркие сновидения, которые Фиби видела прошлой ночью, разогнали прежний мрак и сделали эту комнату ее жилищем. |
After arranging matters to her satisfaction, Phoebe emerged from her chamber, with a purpose to descend again into the garden. | Расставив все вещи так, как ей нравилось, Фиби вышла из комнаты с намерением опять спуститься в сад. |
Besides the rose-bush, she had observed several other species of flowers, growing there in a wilderness of neglect, and obstructing one another's development (as is often the parallel case in human society) by their uneducated entanglement and confusion. | Кроме розового кустарника, она заметила там и некоторые другие дико растущие цветы. |
At the head of the stairs, however, she met Hepzibah, who, it being still early, invited her into a room which she would probably have called her boudoir, had her education embraced any such French phrase. |