Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 87

Но наверху лестницы она встретила Г епзибу, которая - так как было еще очень рано -пригласила ее в комнату. Француженка назвала бы эту комнату своим будуаром.
It was strewn about with a few old books, and a work-basket, and a dusty writing-desk; and had, on one side, a large, black article of furniture, of very strange appearance, which the old gentlewoman told Phoebe was a harpsichord.В ней находились рабочий ящик и потемневший письменный стол со старыми книгами, а в одном из углов стояла странного вида черная вещь, которую старая леди называла клавикордами.
It looked more like a coffin than anything else, and, indeed-not having been played upon, or opened, for years-there must have been a vast deal of dead music in it, stifled for want of air.Эти клавикорды своим видом напоминали гроб, и так как на них давно уже никто не играл, то музыка, должно быть, умерла в них навеки от недостатка воздуха.
Human finger was hardly known to have touched its chords since the days of Alice Pyncheon, who had learned the sweet accomplishment of melody in Europe.К их клавишам, вероятно, не прикасались человеческие пальцы со времен Элис Пинчон, которая развивала свои музыкальные способности в Европе.
Hepzibah bade her young guest sit down, and, herself taking a chair near by, looked as earnestly at Phoebe's trim little figure, as if she expected to see right into its springs and motive secrets.Г епзиба попросила свою молодую гостью сесть и, опустившись подле нее на стул, посмотрела на маленькую изящную фигурку девушки так пристально, как будто хотела выведать все ее тайные чувства.
"Cousin Phoebe," said she, at last, "I really can't see my way clear to keep you with me."- Кузина Фиби, - произнесла она наконец, - я, право, не знаю, как вам со мной жить!..
These words, however, had not the inhospitable bluntness with which they may strike the reader; for the two relatives, in a talk before bedtime, had arrived at a certain degree of mutual understanding.Эти слова, однако же, вовсе не заключали в себе негостеприимной грубости, как могло показаться читателю, потому что две родственницы уже успели объясниться друг с другом накануне, перед отходом ко сну.
Hepzibah knew enough to enable her to appreciate the circumstances (resulting from the second marriage of the girl's mother) which made it desirable for Phoebe to establish herself in another home.Гепзиба узнала от своей кузины достаточно для того, чтобы понять обстоятельства (сложившиеся в связи с тем, что мать Фиби во второй раз вышла замуж), которые заставили девушку искать приют в другом доме.