|
Nor did she misinterpret Phoebe's character, and the genial activity pervading it-one of the most valuable traits of the true New England woman-which had impelled her forth, as might be said, to seek her fortune, but with a self-respecting purpose to confer as much benefit as she could anywise receive. | Она не могла не оценить характер Фиби, отличавшийся необыкновенной предприимчивостью - самая достойная черта в уроженке Новой Англии, - которая и побуждала ее искать счастья, при этом не теряя самоуважения и оберегая свои интересы. |
As one of her nearest kindred, she had naturally betaken herself to Hepzibah, with no idea of forcing herself on her cousin's protection, but only for a visit of a week or two, which might be indefinitely extended, should it prove for the happiness of both. | Будучи одной из ближайших родственниц Гепзибы, Фиби естественно обратилась к ней, нисколько не настаивая на ее покровительстве, но просто для того, чтобы погостить у нее неделю или две, а если обеим это придется по душе, то остаться на неопределенно долгое время. |
To Hepzibah's blunt observation, therefore, Phoebe replied, as frankly, and more cheerfully, | Поэтому на грубое замечание Г епзибы Фиби ответила с невозмутимым спокойствием и веселостью: |
"Dear cousin, I cannot tell how it will be," said she. "But I really think we may suit one another much better than you suppose." | - Милая кузина, мне, право же, кажется, что мы поладим лучше, нежели вы думаете. |
"You are a nice girl, I see it plainly," continued Hepzibah; "and it is not any question as to that point which makes me hesitate. | - Вы милая девушка - это я вижу сразу, -продолжала Гепзиба, - и совсем не это меня беспокоит. |
But, Phoebe, this house of mine is but a melancholy place for a young person to be in. | Просто мой дом - слишком печальное место для такой молодой, как вы, особы. |
It lets in the wind and rain, and the snow, too, in the garret and upper chambers, in wintertime; but it never lets in the sunshine! | В него проникает ветер и дождь, а зимой даже снегу полно на чердаке и в верхних комнатах, но солнца здесь очень мало. |
And as for myself, you see what I am-a dismal and lonesome old woman (for I begin to call myself old, Phoebe), whose temper, I am afraid, is none of the best, and whose spirits are as bad as can be. | Что касается меня, то вы видите, какова я: угрюмая и одинокая старуха (я сама уже начинаю называть себя старухой, Фиби). К тому же у меня столько причуд, что вы не можете себе и представить. |