Я не могу сделать вашу жизнь, кузина Фиби, приятной - разве что дам вам кусок хлеба. |
"You will find me a cheerful little body," answered Phoebe, smiling, and yet with a kind of gentle dignity; "and I mean to earn my bread. | - Вы найдете во мне веселую компаньонку, -ответила Фиби с улыбкой и в то же время с достоинством. - Кроме того, я намерена сама зарабатывать себе на хлеб. |
You know I have not been brought up a Pyncheon. | Вы знаете, что я воспитана не так, как прочие Пинчоны. |
A girl learns many things in a New England village." | В новоанглийских деревнях каждая девушка обучается очень многому. |
"Ah! Phoebe," said Hepzibah, sighing, "your knowledge would do but little for you here! And then it is a wretched thought, that you should fling away your young days in a place like this. | - Ах, Фиби, - сказала со вздохом Гепзиба. - Ваши знания вам мало здесь пригодятся, и потом, тяжело думать, что вы станете проводить свои юные годы в таком месте, как это. |
Those cheeks would not be so rosy, after a month or two. | Ваши щечки через месяц или через два не будут уже такими розовыми. |
Look at my face!"-and, indeed, the contrast was very striking-"you see how pale I am! | Посмотрите на мое лицо (в самом деле, контраст был разителен) - вы видите, как я бледна! |
It is my idea that the dust and continual decay of these old houses are unwholesome for the lungs." | К тому же, я думаю, что пыль этого старого дома вредна для легких. |
"There is the garden-the flowers to be taken care of," observed Phoebe. | - У вас есть сад, есть цветы, за которыми надо ухаживать, - заметила Фиби. |
"I should keep myself healthy with exercise in the open air." | - Я буду поддерживать свое здоровье движением на свежем воздухе. |
"And, after all, child," exclaimed Hepzibah, suddenly rising, as if to dismiss the subject, "it is not for me to say who shall be a guest or inhabitant of the old Pyncheon House. Its master is coming." | - Да, однако, - сказала Г епзиба, быстро вставая и как будто желая прервать разговор, - не мое дело говорить о том, кто будет или не будет гостем в старом доме Пинчонов: скоро вернется его хозяин. |
"Do you mean Judge Pyncheon?" asked Phoebe, in surprise. | - Вы имеете в виду судью Пинчона? - спросила Фиби с удивлением. |
"Judge Pyncheon!" answered her cousin, angrily. | - Судью Пинчона! - с досадой повторила ее кузина. |
"He will hardly cross the threshold while I live! | - Едва ли он переступит через порог этого дома, пока я жива! |
No, no! | Нет-нет! |
But, Phoebe, you shall see the face of him I speak of." | Но я вам покажу, Фиби, портрет того, о ком я говорю. |