Дом о семи шпилях (Готорн) - страница 90

She went in quest of the miniature already described, and returned with it in her hand.Она ушла за уже описанной нами миниатюрой и вернулась, держа ее в руке.
Giving it to Phoebe, she watched her features narrowly, and with a certain jealousy as to the mode in which the girl would show herself affected by the picture.Подавая портрет Фиби, она внимательно наблюдала за выражением ее лица, как будто ревнуя к чувству, которое девушка должна была обнаружить, взглянув на портрет.
"How do you like the face?" asked Hepzibah.- Как вам это лицо? - наконец спросила Гепзиба.
"It is handsome!-it is very beautiful!" said Phoebe, admiringly.-Прекрасное! Прелестное! - воскликнула Фиби с удивлением.
"It is as sweet a face as a man's can be, or ought to be.- Это такое привлекательное лицо, какое мужчина может и должен иметь.
It has something of a child's expression-and yet not childish-only, one feels so very kindly towards him!В нем есть какое-то полудетское выражение, однако ж, это не ребячество, оно сразу располагает к себе!
He ought never to suffer anything.Этот человек, мне кажется, никогда не страдал.
One would bear much for the sake of sparing him toil or sorrow.Каждый, наверно, был готов пойти на многое, лишь бы избавить его от тяжких трудов и горя.
Who is it, Cousin Hepzibah?"Кто это, кузина Гепзиба?
"Did you never hear," whispered her cousin, bending towards her, "of Clifford Pyncheon?"- Разве вы никогда не слышали, - шепнула, наклонившись к ней, Гепзиба, - о Клиффорде Пинчоне?
"Never!- Никогда!
I thought there were no Pyncheons left, except yourself and our cousin Jaffrey," answered Phoebe.Я думала, что на свете нет больше Пинчонов, кроме вас и вашего кузена Джеффри, - ответила Фиби.
"And yet I seem to have heard the name of Clifford Pyncheon.- Впрочем, кажется, я слышала имя Клиффорда Пинчона!
Yes!-from my father, or my mother; but has he not been a long while dead?"Да, от моего отца или матери... Но разве он не умер уже давно?
"Well, well, child, perhaps he has!" said Hepzibah, with a sad, hollow laugh; "but, in old houses like this, you know, dead people are very apt to come back again!- Да-да, дитя мое, может быть, и умер! -проговорила Г епзиба с неприятной глухой усмешкой. - Но в старых домах, как этот, мертвые любят селиться!
We shall see.Сами увидите.
And, Cousin Phoebe, since, after all that I have said, your courage does not fail you, we will not part so soon. You are welcome, my child for the present, to such a home as your kinswoman can offer you."Итак, раз после всего, что я вам сказала, вы не утратили решимости... Мне приятно, дитя мое, видеть вас в своем доме, каков бы он ни был.