|
She went in quest of the miniature already described, and returned with it in her hand. | Она ушла за уже описанной нами миниатюрой и вернулась, держа ее в руке. |
Giving it to Phoebe, she watched her features narrowly, and with a certain jealousy as to the mode in which the girl would show herself affected by the picture. | Подавая портрет Фиби, она внимательно наблюдала за выражением ее лица, как будто ревнуя к чувству, которое девушка должна была обнаружить, взглянув на портрет. |
"How do you like the face?" asked Hepzibah. | - Как вам это лицо? - наконец спросила Гепзиба. |
"It is handsome!-it is very beautiful!" said Phoebe, admiringly. | -Прекрасное! Прелестное! - воскликнула Фиби с удивлением. |
"It is as sweet a face as a man's can be, or ought to be. | - Это такое привлекательное лицо, какое мужчина может и должен иметь. |
It has something of a child's expression-and yet not childish-only, one feels so very kindly towards him! | В нем есть какое-то полудетское выражение, однако ж, это не ребячество, оно сразу располагает к себе! |
He ought never to suffer anything. | Этот человек, мне кажется, никогда не страдал. |
One would bear much for the sake of sparing him toil or sorrow. | Каждый, наверно, был готов пойти на многое, лишь бы избавить его от тяжких трудов и горя. |
Who is it, Cousin Hepzibah?" | Кто это, кузина Гепзиба? |
"Did you never hear," whispered her cousin, bending towards her, "of Clifford Pyncheon?" | - Разве вы никогда не слышали, - шепнула, наклонившись к ней, Гепзиба, - о Клиффорде Пинчоне? |
"Never! | - Никогда! |
I thought there were no Pyncheons left, except yourself and our cousin Jaffrey," answered Phoebe. | Я думала, что на свете нет больше Пинчонов, кроме вас и вашего кузена Джеффри, - ответила Фиби. |
"And yet I seem to have heard the name of Clifford Pyncheon. | - Впрочем, кажется, я слышала имя Клиффорда Пинчона! |
Yes!-from my father, or my mother; but has he not been a long while dead?" | Да, от моего отца или матери... Но разве он не умер уже давно? |
"Well, well, child, perhaps he has!" said Hepzibah, with a sad, hollow laugh; "but, in old houses like this, you know, dead people are very apt to come back again! | - Да-да, дитя мое, может быть, и умер! -проговорила Г епзиба с неприятной глухой усмешкой. - Но в старых домах, как этот, мертвые любят селиться! |
We shall see. | Сами увидите. |
And, Cousin Phoebe, since, after all that I have said, your courage does not fail you, we will not part so soon. You are welcome, my child for the present, to such a home as your kinswoman can offer you." | Итак, раз после всего, что я вам сказала, вы не утратили решимости... Мне приятно, дитя мое, видеть вас в своем доме, каков бы он ни был. |