|
There his collection was enriched by some rare subjects, and it will be readily understood that he was in haste to return to classify them in the cases of his cabinet in San Francisco. | В Новой Зеландии ему удалось обогатить свою коллекцию несколькими редкими экземплярами, и теперь кузен Бенедикт с понятным нетерпением рвался назад, в Сан-Франциско, желая поскорее рассортировать драгоценные приобретения по ящикам в своем рабочем кабинете. |
So, as Mrs. Weldon and her child were returning to America by the | Так как миссис Уэлдон с сыном возвращались домой на |
"Pilgrim," nothing more natural than for Cousin Benedict to accompany them during that passage. | "Пилигриме", то вполне понятно, что кузен Бенедикт ехал вместе с ними. |
But it was not on him that Mrs. Weldon could rely, if she should ever find herself in any critical situation. | Миссис Уэлдон меньше всего могла рассчитывать на помощь кузена Бенедикта в случае какой-нибудь опасности. |
Very fortunately, the prospect was only that of a voyage easily made during the fine season, and on board of a ship whose captain merited all her confidence. | К счастью, ей предстояло совершить лишь приятное путешествие по морю, спокойному в это время года, и на борту судна, которое вел капитан, заслуживающий полного доверия. |
During the three days that the | В продолжение трех дней стоянки |
"Pilgrim" was in port at Waitemata, Mrs. Weldon made her preparations in great haste, for she did not wish to delay the departure of the schooner. | "Пилигрима" в Вайтемате миссис Уэлдон успела сделать все приготовления к отъезду. Она очень торопилась, так как не хотела задерживать отправление судна. |
The native servants whom she employed in her dwelling in Auckland were dismissed, and, on the 22d January, she embarked on board the | Рассчитав туземную прислугу, она 22 января перебралась на |
"Pilgrim," bringing only her son Jack, Cousin Benedict, and Nan, her old negress. | "Пилигрим" вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и старой негритянкой Нан. |
Cousin Benedict carried all his curious collection of insects in a special box. | Кузен Бенедикт со всеми предосторожностями уложил свою драгоценную коллекцию в особую жестяную коробку, которую он носил на ремне через плечо. |
In this collection figured, among others, some specimens of those new staphylins, species of carnivorous coleopters, whose eyes are placed above the head, and which, till then, seemed to be peculiar to New Caledonia. | В этой коллекции, между прочим, хранился экземпляр жука-стафилина - плотоядного жесткокрылого, с глазами, расположенными в верхней части головки, которого до этого времени считали присущим только новокаледонской фауне. |