|
A certain venomous spider, the "katipo," of the Maoris, whose bite is often fatal to the natives, had been very highly recommended to him. | Кузену Бенедикту предлагали захватать с собой ядовитого паука "ка-типо", как его называют маори, укус которого смертелен для человека. |
But a spider does not belong to the order of insects properly so called; it is placed in that of the arachnida, and, consequently, was valueless in Cousin Benedict's eyes. Thus he scorned it, and the most beautiful jewel of his collection was a remarkable staphylin from New Zealand. | Но паук не принадлежит к насекомым, его место среди паукообразных, и, следовательно, он не представлял никакого интереса для кузена Бенедикта; наш энтомолог пренебрежительно отказался от паука и считал самым ценным экземпляром своей коллекции новозеландского жука-стафидина. |
It is needless to say that Cousin Benedict, by paying a heavy premium, had insured his cargo, which to him seemed much more precious than all the freight of oil and bones stowed away in the hold of the | Конечно, кузен Бенедикт застраховал свою коллекцию, не пожалев денег на уплату страхового взноса. Эта коллекция, на его взгляд, была дороже, чем весь груз ворвани и китового уса, хранившийся в трюме |
"Pilgrim." | "Пилигрима". |
Just as the "Pilgrim" was getting under sail, when Mrs. Weldon and her companion for the voyage found themselves on the deck of the schooner, Captain Hull approached his passenger: | Когда миссис Уэлдон и ее спутники поднялись на борт шхуны-брига и настала минута сниматься с якоря, капитан Гуль подошел к своей пассажирке и сказал: |
"It is understood, Mrs. Weldon," he said to her, "that, if you take passage on board the 'Pilgrim,' it is on your own responsibility." | - Само собой разумеется, миссис Уэлдон, вы принимаете на себя всю ответственность за то, что выбрали "Пилигрим" для плавания через океан. |
"Why do you make that observation to me, Mr. Hull?" asked Mrs. Weldon. | - Что за странные слова, капитан Гуль? |
"Because I have not received an order from your husband in regard to it, and, all things considered, a schooner cannot offer you the guarantees of a good passage, like a packet-boat, specially intended to carry travelers." | - Я вынужден напомнить вам это, миссис Уэлдон, потому что не получил никаких указаний от вашего супруга. Это во-первых. А во-вторых, шхуна-бриг в смысле безопасности, конечно, уступает пакетботам, специально приспособленным для перевозки пассажиров. |
"If my husband were here," replied Mrs. Weldon, "do you think, Mr. Hull, that he would hesitate to embark on the |