Its long tail of thick hair, well stocked and stiff like a lion's tail, its general hue dark fawn-color, was only varied at the nose by some whitish streaks. | Шерсть у Динго была густая, темно-рыжая, с белесоватыми подпалинами на морде, хвост длинный, пушистый в упругий, как у льва. |
This animal, under the influence of anger, might become formidable, and it will be understood that Negoro was not satisfied with the reception given him by this vigorous specimen of the canine race. | Такая собака в разъяренном состоянии могла стать опасным врагом, и неудивительно, что Негоро не был в восторге от приема, который ему оказал этот сильный пес. |
Meanwhile, Dingo, if it was not sociable, was not bad. | Динго не отличался общительностью, но его нельзя было назвать и злым. |
It seemed rather to be sad. | Скорее он казался грустным. |
An observation which had been made by old Tom on board the "Waldeck" was that this dog did not seem to like blacks. | Старый Том еще на "Вальдеке" заметил, что Динго как будто недолюбливает негров. |
It did not seek to harm them, but certainly it shunned them. | Он не пытался причинить им зло, но неизменно держался от них в стороне. |
May be, on that African coast where it wandered, it had suffered some bad treatment from the natives. | Быть может, во время его блужданий по африканскому побережью туземцы дурно обращались с ним? |
So, though Tom and his companions were honest men, Dingo was never drawn toward them. | Так или иначе, но он не подходил к Тому и его товарищам, хотя это были славные, добрые люди. |
During the ten days that the shipwrecked dog had passed on the | В те десять дней, которые они провели вместе на борту потерпевшего крушение корабля, Динго по-прежнему сторонился товарищей по несчастью. |
"Waldeck," it had kept at a distance, feeding itself, they knew not how, but having also suffered cruelly from thirst. | Как и чем он питался в эти дни, осталось неизвестным, но так же, как и люди, он жестоко страдал от жажды. |
Such, then, were the survivors of this wreck, which the first surge of the sea would submerge. | Вот и все, кто уцелел на потерпевшем крушение судне. |
No doubt it would have carried only dead bodies into the depths of the ocean if the unexpected arrival of the "Pilgrim," herself kept back by calms and contrary winds, had not permitted Captain Hull to do a work of humanity. | При первом же волнении на море оно должно было затонуть и, конечно, унесло бы с собой в пучину океана лишь трупы. Но неожиданная встреча с "Пилигримом", который задержался в пути из-за штилей и противных ветров, дала возможность капитану Гулю совершить доброе дело. |