|
This work had only to be completed by bringing back to their country the shipwrecked men from the | Надо было только довести это дело до конца, вернув на родину спасенных с |
"Waldeck," who, in this shipwreck, had lost their savings of three years of labor. | "Вальдека" негров, которые в довершение несчастья лишились всех своих сбережений, скопленных за три года работы. |
This is what was going to be done. | Это и предполагалось сделать. |
The "Pilgrim," after having effected her unloading at Valparaiso, would ascend the American coast as far as California. | "Пилигрим", разгрузившись в Вальпараисо, должен был подняться вдоль американского побережья до берегов Калифорнии. |
There Tom and his companions would be well received by James W. Weldon-his generous wife assured them of it-and they would be provided with all that would be necessary for them to return to the State of Pennsylvania. | И миссис Уэлдон великодушно обещала Тому и его спутникам, что там они найдут приют у ее мужа, мистера Джемса Уэлдона, и он снабдит их всем необходимым для возвращения в Пенсильванию. |
These honest men, reassured about the future, had only to thank Mrs. Weldon and Captain Hull. | Несчастные могли теперь быть уверенными в будущем, и им оставалось лишь благодарить миссис Уэлдоы и капитана Гуля. |
Certainly they owed them a great deal, and although they were only poor negroes, perhaps, they did not despair of some day paying this debt of gratitude. | Действительно, бедные негры были им многим обязаны и, чувствуя себя в долгу перед ними, надеялись когда-нибудь доказать им на деле свою благодарность. |
CHAPTER V. | ГЛАВА ПЯТАЯ. |
S. | "С" и |
V. | "В" |
Meanwhile, the "Pilgrim" had continued her course, making for the east as much as possible. | "Пилигрим" пошел дальше, стараясь, насколько возможно, держать курс на восток. |
This lamentable continuance of calms did not cease to trouble Captain Hull-not that he was uneasy about two or three weeks' delay in a passage from New Zealand to Valparaiso, but because of the extra fatigue which this delay might bring to his lady passenger. | Упорные штили немало беспокоили капитана Гуля. В том, что переход из Новой Зеландии в Вальпараисо продлится лишнюю неделю или две, не было ничего тревожного. Однако эта непредвиденная задержка могла утомить пассажиров. |
Meanwhile, Mrs. Weldon did not complain, and philosophically took her misfortune in patience. | Но миссис Уэлдон не жаловалась и терпеливо сносила все неудобства плавания. |
That same day, February 2d, toward evening, the wreck was lost sight of. | К вечеру этого дня, 2 февраля, корпус "Вальдека" исчез из виду. |