В эту минуту Динго, который все время играл с Джеком, подбежал к кузену Бенедикту. |
"Go away! go away!" said the latter, pushing off the animal. | - Поди прочь, поди прочь! - закричал тот, отталкивая собаку. |
"To love cockroaches and detest dogs!" cried Captain Hull. "Oh! Mr. Benedict!" | - О мистер Бенедикт! - воскликнул капитан Гуль.- Как можно любить тараканов и ненавидеть собак? |
"A good dog, notwithstanding," said little Jack, taking Dingo's great head in his small hands. | - Да еще таких хороших собачек! - сказал маленький Джек, обхватив обеими ручками голову Динго. |
"Yes. I do not say no," replied Cousin Benedict. | - Да... может быть... - проворчал кузен Бенедикт. |
"But what do you want? This devil of an animal has not realized the hopes I conceived on meeting it." | - Но это мерзкое животное обмануло мои надежды. |
"Ah! my goodness!" cried Mrs. Weldon, "did you, then, hope to be able to classify it in the order of the dipters or the hymenopters?" | - Как, кузен Бенедикт! - воскликнула миссис Уэлдон. - Неужели вы и Динго собирались зачислить в отряд двукрылых или перепончатокрылых? |
"No," replied Cousin Benedict, seriously. | - Нет, конечно, - вполне серьезно ответил ученый. |
"But is it not true that this Dingo, though it be of the New Zealand race, was picked up on the western coast of Africa?" | - Но ведь Динго, хоть он и принадлежит к австралийской породе собак, был подобран на западно-африканском побережье! |
"Nothing is more true," replied Mrs. Weldon, "and Tom had often heard the captain of the 'Waldeck' say so." | - Совершенно верно, - подтвердила миссис Уэлдон. - Том слышал, как об этом говорил капитан "Вальдека". |
"Well, I had thought-I had hoped-that this dog would have brought away some specimens of hemipteras peculiar to the African fauna." | -Так вот... я думал... я надеялся... что на этом животном окажутся какие-нибудь насекомые, присущие только западно-африканской фауне... |
"Merciful heavens!" cried Mrs. Weldon. | - О небо! - воскликнула миссис Уэлдон. |
"And that perhaps," added Cousin Benedict, "some penetrating or irritating flea-of a new species--" | - И я полагал, что, может быть, на нем найдется какая-нибудь особенно злая блоха еще неизвестного, нового вида... |
"Do you understand, Dingo?" said Captain Hull. | - Слышишь, Динго? - сказал капитан Гуль. |
"Do you understand, my dog? | - Слышишь, пес? |
You have failed in all your duties!" | Ты не выполнил своих обязанностей! |
"But I have examined it well," added the entomologist, with an accent of deep regret. "I have not been able to find a single insect." | - Но я напрасно вычесал ему шерсть, - продолжал с нескрываемым огорчением энтомолог, - на нем не оказалось ни одной блохи! |