|
"Which you would have immediately and mercilessly put to death, I hope!" cried Captain Hull. | - Если бы вам удалось найти блох, надеюсь, вы бы немедленно уничтожили их? - воскликнул капитан. |
"Sir," replied Cousin Benedict, dryly, "learn that Sir John Franklin made a scruple of killing the smallest insect, be it a mosquito, whose attacks are otherwise formidable as those of a flea; and meanwhile you will not hesitate to allow, that Sir John Franklin was a seaman who was as good as the next." | - Сударь, - сухо ответил кузен Бенедикт, - вам не мешает знать, что сэр Джон Франклин никогда напрасно не убивал насекомых, даже американских комаров, укусы которых несравненно болезненнее блошиных укусов. Полагаю, вы не станете оспаривать, что сэр Джон Франклин в морском деле кое-что смыслил? |
"Surely," said Captain Hull, bowing. | - Верно! - С поклоном ответил капитан Гуль. |
"And one day, after being frightfully devoured by a dipter, he blew and sent it away, saying to it, without even using thou or thee: | - Однажды его страшно искусал москит. Но Франклин только дунул на него и, отогнав, учтиво сказал: |
'Go! the world is large enough for you and for me!'" | "Пожалуйста, уйдите. Мир достаточно велик для вас и для меня!" |
"Ah!" ejaculated Captain Hull. | - Ага! - произнес капитан Гуль. |
"Yes, sir." | - Да, сударь! |
"Well, Mr. Benedict," retorted Captain Hull, "another had said that long before Sir John Franklin." | - А знаете ли вы, господин Бенедикт, - заметил капитан Гуль, - что другой человек сказал это много раньше, чем Франклин? |
"Another?" | - Другой? |
"Yes; and that other was Uncle Toby." | - Да. Звали его дядюшка Тоби. |
"An entomologist?" asked Cousin Benedict, quickly. | - Кто он? Энтомолог? - живо спросил кузен Бенедикт. |
"No! Sterne's Uncle Toby, and that worthy uncle pronounced precisely the same words, while setting free a mosquito that annoyed him, but which he thought himself at liberty to thee and thou: | - О нет, стерновский дядюшка Тоби не был энтомологом, но это не помешало ему, без излишней, правда, учтивости, сказать мухе, которая жужжала около его носа: |
'Go, poor devil,' he said to it, 'the world is large enough to contain us, thee and me!'" | "Убирайся, бедняга! Свет велик, и мы можем жить, не стесняя друг друга". |
"An honest man, that Uncle Toby!" replied Cousin Benedict. | - Молодчина этот дядюшка Тоби! - воскликнул купен Бенедикт. |
"Is he dead?" | - Он умер? |
"I believe so, indeed," retorted Captain Hull, gravely, "as he has never existed!" | - Полагаю, что да, - невозмутимо ответил капитан Гуль, - так как он никогда не существовал. |