Покончив с едой, подбросили на очаг новую охапку сучьев, и обитатели Труб, в том числе и верный Топ, погрузились в глубокий сон. |
No incident disturbed this peaceful night, and the next day, the 29th of March, fresh and active they awoke, ready to undertake the excursion which must determine their fate. | Ничто не нарушило спокойствия ночи, и на утро 29 марта они проснулись свежие, бодрые и готовые к походу, который должен был решить их судьбу. |
All was ready for the start. | Все было готово для экспедиции. |
The remains of the capybara would be enough to sustain Harding and his companions for at least twenty-four hours. | Остатками кабана Сайрес Смит и его товарищи могли бы питаться еще сутки. |
Besides, they hoped to find more food on the way. | К тому же они твердо надеялись пополнить свои запасы в пути. |
As the glasses had been returned to the watches of the engineer and reporter, Pencroft burned a little linen to serve as tinder. | Инженер и Гедеон Спилет снова вставили часовые стекла на место, и Пенкроф, чтобы иметь трут, спалил еще кусок своего платка. |
As to flint, that would not be wanting in these regions of Plutonic origin. | А кремня в этой почве вулканического происхождения должно было быть сколько угодно. |
It was half-past seven in the morning when the explorers, armed with sticks, left the Chimneys. | В половине восьмого утра исследователи, вооруженные дубинами, выступили из Труб. |
Following Pencroft's advice, it appeared best to take the road already traversed through the forest, and to return by another route. | По предложению Пенкрофа, было решено направиться к горе по уже известной дороге через лес и вернуться другим маршрутом. |
It was also the most direct way to reach the mountain. | Эта дорога была, к тому же, и самой краткой. |
They turned the south angle and followed the left bank of the river, which was abandoned at the point where it formed an elbow towards the southwest. | Путники обогнули южный угол стены и пошли вдоль левого берега реки - до того места, где она сворачивала на юго-запад. |
The path, already trodden under the evergreen trees, was found, and at nine o'clock Cyrus Harding and his companions had reached the western border of the forest. | Путь, проложенный накануне среди хвойных зарослей, был легко обнаружен, и к девяти часам утра Сайрес Смит и его товарищи достигли западной окраины леса. |
The ground, till then, very little undulated, boggy at first, dry and sandy afterwards, had a gentle slope, which ascended from the shore towards the interior of the country. | Поверхность почвы была сначала довольно ровной; небольшие болота сменились сухим песком. Дальше наметился небольшой подъем, ведший от берега в глубь местности. |