Таинственный остров (Верн) - страница 108

Покончив с едой, подбросили на очаг новую охапку сучьев, и обитатели Труб, в том числе и верный Топ, погрузились в глубокий сон.
No incident disturbed this peaceful night, and the next day, the 29th of March, fresh and active they awoke, ready to undertake the excursion which must determine their fate.Ничто не нарушило спокойствия ночи, и на утро 29 марта они проснулись свежие, бодрые и готовые к походу, который должен был решить их судьбу.
All was ready for the start.Все было готово для экспедиции.
The remains of the capybara would be enough to sustain Harding and his companions for at least twenty-four hours.Остатками кабана Сайрес Смит и его товарищи могли бы питаться еще сутки.
Besides, they hoped to find more food on the way.К тому же они твердо надеялись пополнить свои запасы в пути.
As the glasses had been returned to the watches of the engineer and reporter, Pencroft burned a little linen to serve as tinder.Инженер и Гедеон Спилет снова вставили часовые стекла на место, и Пенкроф, чтобы иметь трут, спалил еще кусок своего платка.
As to flint, that would not be wanting in these regions of Plutonic origin.А кремня в этой почве вулканического происхождения должно было быть сколько угодно.
It was half-past seven in the morning when the explorers, armed with sticks, left the Chimneys.В половине восьмого утра исследователи, вооруженные дубинами, выступили из Труб.
Following Pencroft's advice, it appeared best to take the road already traversed through the forest, and to return by another route.По предложению Пенкрофа, было решено направиться к горе по уже известной дороге через лес и вернуться другим маршрутом.
It was also the most direct way to reach the mountain.Эта дорога была, к тому же, и самой краткой.
They turned the south angle and followed the left bank of the river, which was abandoned at the point where it formed an elbow towards the southwest.Путники обогнули южный угол стены и пошли вдоль левого берега реки - до того места, где она сворачивала на юго-запад.
The path, already trodden under the evergreen trees, was found, and at nine o'clock Cyrus Harding and his companions had reached the western border of the forest.Путь, проложенный накануне среди хвойных зарослей, был легко обнаружен, и к девяти часам утра Сайрес Смит и его товарищи достигли западной окраины леса.
The ground, till then, very little undulated, boggy at first, dry and sandy afterwards, had a gentle slope, which ascended from the shore towards the interior of the country.Поверхность почвы была сначала довольно ровной; небольшие болота сменились сухим песком. Дальше наметился небольшой подъем, ведший от берега в глубь местности.