|
Cyrus Harding seized the lad's hand, and in a grave voice,- | Сайрес Смит схватил Герберта за руку. |
"An island!" said he, at the moment when the lunar crescent disappeared beneath the waves. | - Остров! - сказал он торжественно. Последний луч ночного светила угас в волнах. |
Chapter 11 | ГЛАВА XI |
Half an hour later Cyrus Harding and Herbert had returned to the encampment. | Полчаса спустя Сайрес Смит и Г ерберт вернулись в лагерь. |
The engineer merely told his companions that the land upon which fate had thrown them was an island, and that the next day they would consult. | Инженер кратко сообщил своим товарищам, что земля, на которую забросил их случай, оказалась островом и что завтра придется решать, как быть дальше. |
Then each settled himself as well as he could to sleep, and in that rocky hole, at a height of two thousand five hundred feet above the level of the sea, through a peaceful night, the islanders enjoyed profound repose. | Затем каждый из островитян устроился, как мог лучше, для ночлега, и тихой ночью, в базальтовой впадине, на высоте двух тысяч пятисот футов над морем, они наконец насладились заслуженным отдыхом. |
The next day, the 30th of March, after a hasty breakfast, which consisted solely of the roasted tragopan, the engineer wished to climb again to the summit of the volcano, so as more attentively to survey the island upon which he and his companions were imprisoned for life perhaps, should the island be situated at a great distance from any land, or if it was out of the course of vessels which visited the archipelagoes of the Pacific Ocean. | На другой день, 30 марта, после скудного завтрака, состоявшего только из жареного трагопана, Сайрес Смит решил снова подняться на вершину горы. Ему хотелось еще раз осмотреть остров, где потерпевшим крушение придется остаться надолго, быть может, на всю жизнь. Инженер намеревался определить, насколько этот клочок земли отдален от материка и не лежит ли он на пути судов, которые заходят на острова Великого океана. |
This time his companions followed him in the new exploration. | На этот раз товарищи Сайреса тоже приняли участие в походе. |
They also wished to see the island, on the productions of which they must depend for the supply of all their wants. | Им не терпелось осмотреть остров, который должен был обеспечить их всем необходимым для жизни. |
It was about seven o'clock in the morning when Cyrus Harding, Herbert, Pencroft, Gideon Spilett, and Neb quitted the encampment. | Около семи часов утра Сайрес Смит, Герберт, Пенкроф, Гедеон Спилет и Наб покинули лагерь. |