У подножия трещины змеились широкие и густые потоки лавы, отмечая движение вулканических веществ, бороздивших северную часть острова. |
The interior of the crater, whose inclination did not exceed thirty five to forty degrees, presented no difficulties nor obstacles to the ascent. | Покатость внутренних стенок кратера не превышала тридцати пяти - сорока градусов, и подниматься по ним оказалось совсем нетрудно. |
Traces of very ancient lava were noticed, which probably had overflowed the summit of the cone, before this lateral chasm had opened a new way to it. | Они были покрыты следами древних вулканических пород, которые, вероятно, изливались через верхнее отверстие конуса, пока боковая трещина не открыла им новый выход. |
As to the volcanic chimney which established a communication between the subterranean layers and the crater, its depth could not be calculated with the eye, for it was lost in obscurity. | Что же касается глубины хода, соединявшего недра земли с кратером, то определить ее на глаз было невозможно, так как ход терялся во тьме. |
But there was no doubt as to the complete extinction of the volcano. | Но вулкан окончательно потух - это было несомненно. |
Before eight o'clock Harding and his companions were assembled at the summit of the crater, on a conical mound which swelled the northern edge. | Еще не было восьми часов, когда инженер и его товарищи достигли вершины конического бугра, возвышавшегося над северной оконечностью кратера. |
"The sea, the sea everywhere!" they cried, as if their lips could not restrain the words which made islanders of them. | - Море, всюду море! - вскричали островитяне, не будучи в силах удержать это восклицание. |
The sea, indeed, formed an immense circular sheet of water all around them! | И действительно, их со всех сторон окружало море, безбрежная пелена воды. |
Perhaps, on climbing again to the summit of the cone, Cyrus Harding had had a hope of discovering some coast, some island shore, which he had not been able to perceive in the dark the evening before. | Поднимаясь на вершину конуса, инженер, быть может, рассчитывал увидеть невдалеке какой-нибудь остров, который ему не удалось рассмотреть накануне в темноте. |
But nothing appeared on the farthest verge of the horizon, that is to say over a radius of more than fifty miles. No land in sight. Not a sail. | Но до самого горизонта, то есть больше чем на пятьдесят миль в окружности, не было видно ни полоски земли, ни одного паруса. |
Over all this immense space the ocean alone was visible-the island occupied the center of a circumference which appeared to be infinite. |